首頁

安徒生童話 - 14 / 537
寓言故事類 / 安徒生 / 本書目錄
  

安徒生童話

第14頁 / 共537頁。

 大小:

 第14頁

朗讀:

「能的,這點你可以放心,」學生說。「如果它們願意的話,它們還可以飛呢。你看到過那些紅的、黃的、白的蝴蝶嗎?它們看起來差不多像花朵一樣,它們本來也是花朵。它們曾經從花枝上高高地跳向空中,拍着它們的花瓣,好像這就是小小的翅膀似的。這麼著,它們就飛起來啦。因為它們很有禮貌,所以得到許可也能在白天飛,它們不必再回到家裡去,死死地獃在花枝上了。這樣,它們的花瓣最後也就變成真正的翅膀了。這些東西你已經親眼看過。很可能植物園的花兒從來沒有到國王的宮裡去過,而且很可能它們完全不知道那兒晚間是多麼有趣。唔,我現在可以教你一件事,準叫那位住在這附近的植物學教授感到非常驚奇。你認識他,不是麼?下次你走到他的花園裡去的時候,請你帶一個信給一朵花兒,說是宮裡有人在開一個盛大的舞會。那麼這朵花就會轉告所有別的花兒,於是它們就會全部飛走的。等那位教授走到花園來的時候,他將一朵花也看不見。他決不會猜得出花兒都跑到什麼地方去了。」

「不過,花兒怎麼會互相傳話呢?花兒是不會講話的呀。」


  

「當然咯,它們是不會講話的,」學生回答說,「不過它們會做表情呀。你一定注意到,當風在微微吹動着的時候,花兒就點起頭來,把它們所有的綠葉子全都搖動着。這些姿勢它們都明白,跟講話一樣。」

「那位教授能懂得它們的表情嗎?」小意達問。

「當然懂得。有一天早晨他走進他的花園,看到一棵有刺的大蕁麻正在那兒用它的葉子對美麗的紅荷蘭石竹花打着手勢。它是在說:『你是那麼美麗,我多麼愛你呀!』可是老教授看不慣這類事兒,所以他就馬上在蕁麻的葉子上打了一巴拿,因為葉子就是它的手指。不過這樣他就刺痛了自己,所以從此以後他再也不敢碰一下蕁麻了。」

「這倒很滑稽,」小意達說,同時大笑起來。

「居然把這樣的怪想頭灌進一個孩子的腦子裡去!」一位怪討厭的樞密顧問官說。他這時恰好來拜訪,坐在一個沙發上。他不太喜歡這個學生,當他一看到這個學生剪出一些滑稽好笑的圖案時,他就要發牢騷。這些圖案有時剪的是一個人弔在絞架上,手裡捧着一顆心,表示他曾偷過許多人的心;有時剪的是一個老巫婆,把自己的丈夫放在鼻樑上,騎着一把掃帚飛行。這位樞密顧問官看不慣這類東西,所以常常喜歡說剛纔那樣的話:「居然把這樣的怪想頭灌進一個孩子的腦子裡去,全是些沒有道理的幻想!」

不過,學生所講的關於花兒的事情,小意達感到非常有趣,她在這個問題上想了很久。花兒垂下了頭,是因為它們跳了通宵的舞,很疲倦了,無疑地,它們是病倒了。所以她就把它們帶到她的別的一些玩具那兒去。這些玩具是放在一個很好看的小桌子上的,抽屜裡面裝的全是她心愛的東西。她的玩具娃娃蘇菲亞正睡在玩偶的床裡,不過小意達對她說:「蘇菲亞啦,你真應該起來了。今晚你應該設法在抽屜裡睡才好。可憐的花兒全都病了,它們應該睡在你的床上。這樣它們也許就可以好起來。」於是她就把這玩偶移開。可是蘇菲亞顯出很不高興的樣子,一句話也不說。她因為不能睡在自己的床上,就生起氣來了。


  
小意達把花兒放到玩偶的床上,用小被子把它們蓋好。她還告訴它們說,現在必須安安靜靜地睡覺,她自己得去為它們泡一壺茶來喝,使得它們的身體可以複原,明天可以起床。同時她把窗帘拉攏,嚴嚴地遮住它們的床,免得太陽射着它們的眼睛。

這一整夜她老是想著那個學生告訴她的事情。當她自己要上床去睡的時候,她不得不先在拉攏了的窗帘後面瞧瞧。沿著窗子陳列着她母親的一些美麗的花兒——有風信子,也有番紅花。她悄悄地低聲對它們說:「我知道今晚你們要去參加一個舞會。」可是這些花兒裝做一句話也聽不懂,連一片葉兒也不動一下。可是小意達自己心裡有數。

她上了床以後,靜靜地躺了很久。她想,要是能夠看到這些可愛的花兒在國王的宮殿裡跳舞,那該多有趣啊!「我不知道我的花兒真的到那兒去過沒有?」於是她就睡着了。夜裡她又醒來;她夢見那些花兒和那個學生——那位樞密顧問官常常責備他,說他把一些無聊的怪想頭灌到她的腦子裡。小意達睡的房間是很靜的,燈還在桌子上亮着,爸爸和媽媽已經睡着了。



贊助商連結