第233頁
27.
108知者明於事,達于數,不可以不誠事也。故曰:「君子難說(
1),說之不以道,不說也。」
【註釋】
(
1)說(yu •
8悅):通「悅」。這幾句是孔子的話,見《論語·子路》。
【譯文】
明智的人對事情十分清楚,對事理十分精通,我們不可以不忠誠地去侍奉明智的人啊。所以說:「對於君子,是難以使他高興的,不通過正當的途徑去使他高興,他是不會高興的。」
第
555講:
27.
109語曰:「流丸止於甌、臾(
1),流言止於知者。」此家言邪學之所以惡儒者也。是非疑,則度之以遠事,驗之以近物,參之以平心,流言止焉,惡言死焉。
【註釋】
(
1)甌:盆、盂之類的陶器。臾:通「■」(y • *臾),瓶。甌臾:喻指地上的凹坑。
【譯文】
俗話說:「滾動的圓球滾到凹坑就停止了,流言蜚語碰到明智的人就止息了。」這就是那些私家之言與邪惡的學說憎惡儒者的原因。是對是錯疑惑不決,就用久遠的事情來衡量它,用新近的事情來檢驗它,用公正的觀點來考察它,流言蜚語便會因此而止息,邪惡的言論便會因此而消亡。
第
556講:
27.
110曾子食魚有餘,曰:「泔之(
1)。」門人曰:「泔之傷人,不若奧之(
2)。」曾子泣涕曰:「有異心乎哉!」傷其聞之晚也。
【註釋】
(
1)泔:通「■」,(g •
1 n • 甘),和。泔之:指把吃剩下來的魚和其他吃剩的菜合併在一起。這
樣做易變質,所以會「傷人」。(
2)奧:通「熬」,參見《說文通訓定聲》。
【譯文】
曾子吃魚有吃剩的,說:「把它和別的菜攙和在一起。」他的學生說:「攙和起來會傷害人的身體,不如再把它熬一下。」曾子流着眼淚說:「我難道別有用心嗎?」為自己聽到這種話太晚而感到悲傷。
第
557講:
27.
111無用吾之所短遇人之所長,故塞而避所短,移而從所仕(
1)。疏知而不法,察辨而操僻(
2),勇果而亡禮(
3),君子之所憎惡也。
【註釋】
(
1)仕:當為「任」字之誤。任:能。(
2)辨:通「辯」。僻:《集解》作「闢」,據世德堂本
改。操僻:見
6.
11注(
5)。(
3)亡(w • *無):通「無」。
【譯文】
不要用自己的短處去對付別人的長處,所以要掩蓋並迴避自己的短處,遷就並依從自己的特長。通達聰明而不守法度,明察善辯而堅持的觀點邪惡怪僻,勇敢果斷而不合禮義,這是君子所憎惡的。
第
558講:
27.
112多言而類(
1),聖人也。少言而法,君子也。多少無法而流喆然(
2),雖辯,小人也。
【註釋】
(
1)類:見
6.
11注(
1)。(
2)少:《集解》作「言」,據宋浙本改。喆:當為「湎」字之誤,參
見
6.
11。
【譯文】
話說得多而合乎法度,便是聖人;話說得少而合乎法度,就是君子;說多說少都不合法度卻還是放縱沉醉在其中,即使能言善辯,也是個小人。
第
559講:
27.
113國法禁拾遺,惡民之串以無分得也(
1)。有夫分義,則容天下而治;無分義,則一妻一妾而亂。
【註釋】
(
1)串(gu •
4n • 貫):同「毌」,即古「貫」字,通「慣」。分:見
5.
10注(
1)。
【譯文】
國家的法令禁止拾取別人遺失的財物,這是憎惡民眾習慣于不按名分去取得財物。有了那名分道義,那就能包攬天下而把它治理好;沒有名分道義,那麼就是只有一妻一妾,也會搞得亂糟糟。
第
560講:
27.
114天下之人,唯各特意哉(
1),然而有所共予也(
2)。言味者予易牙(
3),言音者予師曠(
4),言治者予三王(
5)。三王既已定法度、制禮樂而傳之,有不用而改自作,何以異於變易牙之和、更師曠之律?無三王之法,天下不待亡,國不待死。
【註釋】
(
1)唯:通「雖」。(
2)予:通「與」,讚許。(
3)易牙:齊桓公的近臣,掌管齊桓公的飲食。(
4)
師曠:字子野,晉平公的樂師,精通音樂。(
5)三王:見
21.
5注(
16)。
【譯文】
天下的人,雖然各有獨特的看法,卻也有共同讚許的東西。談論美味的都讚許易牙,談論音樂的都讚許師曠,談論政治的都讚許三王。三王既已確定了法度、製作了禮樂制度而把它們傳了下來,如果不遵用而加以改變並自己重新搞一套,那和變更易牙的調味、變更師曠的音律有什麼不同呢?如果沒有三王的法度,天下不等片刻就會淪亡,國家不等片刻就會覆滅。
第
561講:
27.
115飲而不食者,蟬也;不飲不食者,蜉蝣也(
1)。
【註釋】
(
1)蜉:《集解》作「浮」,據世德堂本改。蜉蝣:昆蟲名。有數種。體細狹,成蟲長數分,四
翅。壽命短者僅數小時,長者六、七日。古人都說它朝生而夕死。
【譯文】