第52頁
我本來是克里特的自由女子,
在那次遠征中被擒而長久淪為奴隷。
他立即任命你為這兒的女宮監,
把城堡及擄獲的財物都托你照管。
那時你離開故國而去到伊略斯,
在巍巍高城中貪歡享樂不已!
歡樂二字你再也休提!
無限辛酸注入我的胸中和腦裡。
〔福基亞斯〕
有人說你分身有術,
一身在伊略斯,一身又在埃及。
切莫再攪亂我混亂的心曲!
直到現在,我也弄不清哪個是我自己。
〔福基亞斯〕
又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,
熱情地向你求愛,
他早就愛上你而違抗命運的一切安排!
我與他足幻像與幻像相聯,
春夢一場,眾口也是這樣流傳。
我現在消逝,使自己成為虛幻。
倒在半數合唱者的腕中。
住口!住口!
你這獨眼龍,瞎扯淡!
一隻獠牙露唇邊,
巨口箕張真討厭,
噴不出半句好語言!
惡人裝出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三頭的惡犬張大口,
恐怖樣兒也不及你。
我們兢兢業業待在此:
看你怎樣以及何地何時
施展出陰謀詭計,
溫存體貼的話兒
可以使人忘懷過去,
你盡把舊事重提,
對壞事喋喋不休,
對好事不着隻字;
你還迫不及待,
使眼前的光輝黯然失色,
並連未來的一綫希望
也隨之消失。
住口、住口!
抱著她,緊緊抱著
這天下無雙的嬌軀,
古往今來的絶色。
海倫甦醒,又立在眾女當中。
〔福基亞斯〕
麗天紅口,又從浮雲中透露出來,
精華難掩,更射出奪目的光彩!
請你用明媚的目光觀照這大千世界。
儘管她們罵我醜怪,我卻深知美的可愛。
晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛,
我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持;
遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己,
這對王后也和對常人一樣相宜。
〔福基亞斯〕
你站在我們面前顯得崇高而又美麗,
你的目光在命令,請說出你命令的東西!
要彌補你們無禮的吵閙所耽擱的時間!
遵照國王的命令,快把犧牲採辦!
〔福基亞斯〕
盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,
用水灑,用煙熏,請問用什麼作犧牲?
國王沒有說明。
〔福基亞斯〕
沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!
你感到什麼傷心?
〔福基亞斯〕
王后,這祭品是你自己!
〔福基亞斯〕
還有這些女子!
唉,多麼淒慘!
〔福基亞斯〕
你將被利斧砍頭!
殘忍呀!我這可憐人早有預感!
〔福基亞斯〕
看來是無法避免。
哎呀!還有我們?會遭到什麼災難?
〔福基亞斯〕
王后倒還死得風光;
你們就像一串畫眉雀兒入網,
手腳亂舞,掛在支持屋頂的高梁。
海倫和合唱隊排列整齊,驚惶失措地站着。
〔福基亞斯〕
鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒,
惟恐和這不屬於你們的陽世分離。
其實人也和你們鬼魂一般無二,
總不願把神聖的日光放棄;
但誰也不能為他們請求和輓救末日:
大家都知道要死,只有少數人感到適意。
得啦,你們完了!趕快辦理後事!
拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現。
敏捷地執行她所發的命令。
來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋!
都滾進來:盡情搗亂一番!
先要安放好黃金的祭壇!
再把發光的斧頭放在白銀案邊!
水罐要用清水注滿,
洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。
掃除灰塵,仔細鋪好地毯,
使犧牲者跪下去顯得莊嚴,
雖然她的身首立即分作兩段,
但要包好,埋葬的大禮得十美十全。
領導合唱的女子
王后沉吟着立在旁邊,
女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪;
我年事最長,似應當挑起神聖的重擔,
來和你這位老姑太私下交談。
你聰明而又有經驗,對我們似無惡感,
她們冒犯了你,是有眼不識泰山。
你如果知道還有救濟的法兒,就請指點!
〔福基亞斯〕
說來容易!事情全靠王后自己,
為了保全自身和你們這些宮女,
就得下定決心而且毫不猶豫。
你是最尊貴的命運女神,最聰明的先知,
收藏起黃金剪兒,宣告我們得救的日子!
我們已感到四肢搖搖如被吊起,
平常我們在跳舞中縱情歡娛,
然後在情人的懷裡得到安息。
讓她們顫慄!我只感到痛苦而毫無恐懼,
但是你若有救濟的法兒,自然表示感激。
見多識廣的智者,請你指示,
往往有不可能化為可能的事體!
指點吧,請你快快指點:
我們怎樣才能逃脫那可怕的萬惡繩圈?
我們預感到它套在脖子上就和鐵箍一般,
如果崇高的萬神之母蕾娃不肯垂憐,
我們這些可憐虫只有魂消魄散。
〔福基亞斯〕
你們可有耐性聽我細說端詳?
好些事情不是三言兩語所能了當。
我們有的是耐性!願洗耳靜聽。
〔福基亞斯〕
一個人獃在家裡看守財寶,
專心致意把四周的高牆砌牢,
天雨以前即把屋頂修好,
那他一定是受用到老;
倘使他無故放浪輕佻,
貿然跨過門檻的神聖界標,
當他回來時即使把故居找到,
縱未全毀也必改變面貌。
何必來這套陳詞濫調?
快談正經,切莫勾起煩惱!
〔福基亞斯〕
這是事實,並非責難,
梅納勞斯海盜似地航遍逐個海灣;
他大肆劫掠,從島嶼直到海岸,
飽載而歸,財物堆積如山。
他圍攻伊略斯長達十年,
這次還鄉不知道要多少時間。
何等景象籠罩着丁大略斯宮苑?