首頁

浮士德 - 35 / 70
翻譯詩類 / 歌德 / 本書目錄
  

浮士德

第35頁 / 共70頁。

 大小:

 第35頁

朗讀:

趕快拾去!它們歸你所有。

弄臣


  

我到手了五千克隆!

靡非斯陀

你又復活了,兩隻腳的酒桶?

弄臣

我常常走運,但從來比不上今天。

靡非斯陀

你簡直樂得渾身大汗。

弄臣

請看這兒:這真是值錢的東西?

靡非斯陀

你盡可以拿去購買口腹所需。

弄臣

我也能購買田地,房屋和牲畜?

靡非斯陀

不成問題!儘管購買,包你滿意。

弄臣

也能買到府邸 ,林苑和釣溪?

靡非斯陀

不言而喻!

我願看見你擺出老爺架子!

弄臣

今天晚上我準在夢裡成了大財主!(退場)

靡非斯陀

誰還懷疑咱們的傻子饒有風趣!

悲劇 第二部第一幕之幽暗的走廊

浮士德靡非斯陀

靡非斯陀

你為什麼拉我進這黑暗的走廊?

難道那裡面還不夠歡暢?

對那些擁擠雜沓的文武百僚,

大可以開玩笑耍點花招。

浮士德

你不必對我重彈老調!

那樣的調兒你過去曾彈過多遭。

你現在躲躲閃閃,走來走去,

無非是避免回答我的問題。

宮內大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下傳下聖旨,

立即要看海倫和巴黎斯;

這是千古男女的典範,

要形象鮮明地呈現在眼前。

趕快去辦!我不好背棄我的諾言。

靡非斯陀

你輕率地答應,未免荒唐。

浮士德

夥伴,你不曾考慮周詳,

你的魔法把我們引到何方;

咱們既然使他有了錢,

就應該再讓他娛樂一番。

靡非斯陀

你妄想事情可以咄嗟便辦;

咱們在這兒是站在更險的階梯,

你驀然闖入素昧平生的領域,

結果必然落得名不符實。

你以為海倫容易召喚,

就象咱們搞魔術票兒一般——

要是魑魅魍魎,魔女妖姬,

頭腦臃腫的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情婦來冒充海倫,

縱不挨罵,也難以為情。

浮士德

又來這套陳腐的調門!

你總是叫人捉摸不定。

你是一切障礙的製造人,

每種方法都要索取新的酬金。

我知道,你念幾句咒語立即奏效,

一轉身你就會把海倫帶到。

靡非斯陀

異教民族與我是風馬牛不相及,

他們居住在自己的地獄裡;

不過法子倒有一個。

浮士德

那就快說,別再耽擱!

靡非斯陀

我不願把更高的神秘揭穿——

女神們莊嚴地居住在岑寂的宮殿,

周圍既沒有空間,更沒有時間;

要說出她們的情形十分為難。

浮士德

靡非斯陀

你覺得毛髮悚然?

浮士德

母親們!母親們!聽來十分稀罕。

靡非斯陀

的確如此。女神們為你們凡人所不知,

也不願被我們提起名字。

要到她們的住處勢必深透九幽,

這得怪你自己對她們有所需求。

浮士德

朝着哪兒走?

靡非斯陀

沒有道路!

從來無人行走,也不可行走!

無路可求,而且也無法請求!

你是不是作好打算?——

毋須開鎖,毋須拔去門閂,

岑寂逼得你團團打轉。

你對荒涼和寂寞有何概念?

浮士德

你說話還是別兜圈子;

經過很久的時間過去,

我又在這兒嗅到巫廚的氣味。

難道我不曾和塵世打過交道?

不曾空洞地學,空洞地教?——

但凡我根據所見直言不諱,

人們就加倍地大聲反對。

為了避免種種麻煩,

我寧願寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遺世而獨立,

所以終於和魔鬼結伴相依。

靡非斯陀

倘使你游泳過大洋,

欣賞到浩茫無際的景象,

縱然隨時有滅頂的禍殃,

卻可看見前赴後繼的波浪。

你定會見到一些情形:

或風平浪靜,海豚在碧海中游泳,

或雲氣氤氳,麗天的日月星辰;

但在永恆空洞的遙遠之境,

你將聽不到自己的腳步聲音,

也找不到牢固的據點可以棲身。

浮士德


  
你說話象是第一個神秘嚮導人,

專門愚弄忠誠老實的後生;

恰恰相反。你遣我去到空虛,

我卻在那兒增加本領和氣力,

你把我當作一隻貓兒,

專為你去火中取慄。

咱們且看下文,說走就走!

我希望在你那虛無中尋得萬有。

靡非斯陀

在你和我分手以前,我得誇你幾句,

我看出你明白魔鬼的心意,

浮士德

這個小小的玩意兒

靡非斯陀

你好好拿着,不可輕視!

浮士德

它在我手中長大!閃閃發光!

靡非斯陀

你就會明白,可用它幹出什麼名堂。

鑰匙會探測出正確的地點,

跟着它去:它引你去和母親們見面。

浮士德

去到母親們那兒,好象給我當頭一棒!

這究竟是個什麼詞兒?我不願聽到人講。

靡非斯陀

你竟那麼小器,聽不慣新的名詞?

難道說,只愛聽已經聽過的東西?

其實你早已看慣了千奇百怪,

聽點新名詞是毫無妨礙。

浮士德

在麻痹中尋求幸福非我所願,

顫慄是人性中最好的一面;

世人雖然已對它冥頑不靈,

激動後卻可以悟徹非常的事情。

靡非斯陀

那就請你下降,也可以說是上升!

橫豎一樣。你離開已成形的東西!

而進入形象解體的國境!

欣賞久已不復存在的東西!

糾縵繚繞似浮空的雲氣,

揮動鑰匙,莫讓它們挨近身體!

浮士德

好啊!我握緊鑰匙,感到新的氣力,

放開胸懷,去着手偉大的業績。

靡非斯陀

一座燒紅的寶鼎將向你表明,

你已達到深而又深、深不可測的底層。

寶鼎的光華照着你看見那些母親:

她們或坐、或立、或行,恰如其分。

這是在造形和變形,

在永恆意義上維持永恆,

四周圍飄浮着萬象眾生。

她們看不見你,只看見幻影。

危險得很,務必要鎮定心神,

用鑰匙去觸那個寶鼎!

浮士德用鑰匙作一種

靡非斯陀

寶鼎向你靠近,作為忠實的僕人;

幸福將你托起,你便安然上升。

在她們未發覺以前,你已攜鼎迴轉,

你一但將鼎帶到這裡,



贊助商連結