第12頁
朗斯 也是個不。
史比德 咦,他們破裂了嗎?
朗斯 不,他們兩人都是完完整整的。
史比德 那麼究竟是怎麼一回事呀?
朗斯 是這麼的,要是他沒有什麼問題,她也沒有什麼問題。
史比德 你真是頭蠢驢!我不懂你的話。
朗斯 你真是塊木頭,什麼都不懂!連我的拄杖都懂。
史比德 懂你的話?
朗斯 是啊,和我作的事;你看,我搖搖它,我的拄杖就懂了。
史比德 你的拄杖倒是動了。
朗斯 懂了,動了,完全是一回事。
史比德 老實對我說吧,這門婚姻成不成?
朗斯 問我的狗好了:它要是說是,那就是成;它要是說不,那也是成;它要是搖搖尾巴不說話,那還是成。
史比德 那麼結論就是:準成。
朗斯 像這樣一樁機密的事你要我直說出來是辦不到的。
史比德 虧得我總算聽懂了。可是,朗斯,你知道嗎?我的主人也變成一個大情人了。
朗斯 這我早就知道。
史比德 知道什麼?
朗斯 知道他是像你所說的一個大窮人。
史比德 你這狗娘養的蠢貨,你說錯了。
朗斯 你這傻瓜,我又沒有說你;我是說你主人。
史比德 我對你說:我的主人已經變成一個火熱的情人了。
朗斯 讓他去在愛情裡燒死了吧,那不幹我的事。你要是願意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個希伯來人,一個猶太人,不配稱為一個基督徒。
史比德 為什麼?
朗斯 因為你連請一個基督徒喝杯酒兒的博愛精神都沒有。你去不去?
史比德 遵命。(同下。)
第六場 同前。公爵府中一室
普洛丟斯上。 普洛丟斯 捨棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,更是違背了盟誓。愛情的力量當初使我信誓旦旦,現在卻又誘令我幹犯三重寒盟的大罪。動人靈機的愛情啊!如果你自己犯了罪,那麼我是你誘惑的對象,也教教我如何為自己辯解吧。我最初愛慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個中天的太陽;無心中許下的誓願,可以有意把它毀棄不顧;只有沒有智慧的人,才會遲疑於好壞二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用二萬遍以靈魂作證的盟言,甘心供她驅使的,現在怎麼好把她加上個壞字!我不能朝三暮四轉愛他人,可是我已經變了心了;我應該愛的人,我現在已經不愛了。我失去了朱利婭,失去了凡倫丁;要是我繼續對他們忠實,我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來了我自己;失去了朱利婭,換來了西爾維婭:愛情永遠是自私的,我自己當然比一個朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質的西爾維婭相形之下,不過是一個黝黑的醜婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對她的愛情已經死去;我要把凡倫丁當作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計破壞凡倫丁,我就無法貫徹自己的心願。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,我是他的同謀者,因此與聞了這個秘密。現在我就去把他們設計逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會把凡倫丁驅逐出境,因為他本來的意思是要把他的女兒下嫁給修裡奧的。凡倫丁一去之後,我就可以用些巧妙的計策,攔截修裡奧遲鈍的進展。愛神啊,你已經幫助我運籌劃策,請你再借給我一副翅膀,讓我趕快達到我的目的!(下。)
第七場 維洛那。朱利婭家中一室