第6頁
凡倫丁 哼,你老是這麼莽莽撞撞的。
史比德 可是上次您卻罵我太遲鈍。
凡倫丁 好了好了,我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
史比德 就是您愛著的那位小姐嗎?
凡倫丁 咦,你怎麼知道我在戀愛?
史比德 哦,我從各方面看了出來。第一,您學會了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴裡喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更雀似的;喜歡一個人獨自走路,好像一個害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個忘記了字母的小學生;動不動流起眼淚來,好像一個死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個節食的人;夜裡睡不著覺,好像擔心有什麼強盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個萬聖節的叫化子②。從前您可不是這個樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一隻公鷄報曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎嚥一頓之後才節食;只有在沒有錢用的時候才面帶愁容。現在您被情人迷住了,您已經完全變了一個人,當我瞧著您的時候,我簡直不相信您是我的主人了。
凡倫丁 你能夠在我身上看出這一切來嗎?
史比德 這一切在您身外就能看出來。
凡倫丁 身外?決不可能。
史比德 身外?不錯,是不大可能,因為除了您這樣老實、不知矯飾之外,別人誰也不會如此;那麼就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內吧;可是它還能透過萬聖節(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸聖徒的節日。乞丐於是日都以哀音高聲乞討。您身體,就像透過尿缸子看得見尿一樣,無論誰一眼見了您,都像一個醫生一樣診斷得出您的病症來。
凡倫丁 可是我問你,你認識西爾維婭小姐嗎?
史比德 就是在吃晚飯的時候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?
凡倫丁 那也給你看見了嗎?我說的就是她。
史比德 噢,少爺,我不認識她。
凡倫丁 你看見我望著她,怎麼卻又說不認識她?
史比德 她不是長得很難看的嗎,少爺?
凡倫丁 她的面貌還不及心腸那麼美。
史比德 少爺,那個我知道。
凡倫丁 你知道什麼?
史比德 她面貌並不美,可是您心腸美,所以愛上她了。
凡倫丁 我是說她的美貌是無比的,可是她的好心腸更不可限量。
史比德 那是因為一個靠打扮,另一個不希罕。
凡倫丁 怎麼叫靠打扮?怎麼叫不希罕?
史比德 咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒有人希罕她了。
凡倫丁 那麼我呢?我還是很希罕她的。
史比德 可是她自從殘廢以後,您還沒有看見過她哩。
凡倫丁 她是什麼時候殘廢的?
史比德 自從您愛上了她之後,她就殘廢了。
凡倫丁 我第一次看見她的時候就愛上了她,可是我始終看見她很美麗。
史比德 您要是愛她,您就看不見她。
凡倫丁 為什麼?
史比德 因為愛情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時候,您的眼睛也是明亮的。
凡倫丁 要是我的眼睛明亮便怎樣?
史比德 您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領教的醜陋。普洛丟斯少爺因為戀愛的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現在因為戀愛的緣故,連襪子也忘記穿上了。
凡倫丁 這樣說來,那麼你也是在戀愛了;因為今天早上你忘記了擦我的鞋子。
史比德 不錯,少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現在也敢大膽提醒提醒您不要太過於迷戀了。
凡倫丁 總而言之,我的心已經定了,我非愛她不可。
史比德 我倒希望您的心是淨了,把她忘得乾乾淨淨。