巴爾札克中短篇小說選 - 21德·尼埃耶先生回到他母親家裡。過了二十天,他娶了斯特凡妮·德·拉·羅迪愛爾小姐。
如果這篇平凡而又真實的故事就這樣結束的話,那簡直是一場騙局。誰沒有比這更有趣的故事可以敘述呢?可是有兩點可以使這篇故事免受批評,其一是結局出奇,不幸這結局 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 22回到家裡以後,加斯東寫了一封十分簡短的信,叫他的隨身侍仆拿出去送給德·鮑賽昂夫人,叮囑他告訴侯爵夫人這是有關他的生死存亡的問題。信使走了以後,德·尼埃耶先生回到客廳裡,發覺他的妻子還繼續在那裡刺耳地彈奏那支隨想曲。他坐下來等待回音。一個鐘頭 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 23一七九三年一月二十二日晚上八點鐘左右,在巴黎近郊的聖馬丁區,一位老婦人沿著伸展到聖洛朗教堂前的高地陡坡急步走下來。白天下過很大的雪,腳步落在厚厚的積雪上几乎聽不出聲音。街上很冷落。四下寂靜得叫人害怕,更何況這時整個法國正在一片恐怖中輾轉呻吟 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 24「我們並不像魔鬼那樣心腸壞!」糕點師大聲說。
老婦人被這番充滿善意的話感動了,便老實告訴他們,剛纔她被一個人盯梢,眼下不敢一個人回家。
「就這麼點小事?!」戴紅帽子的店主說,「那好辦,你等我一下!」
他把金幣交給妻子。一個商人用 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 25老婦人艱難地上了樓。樓梯又陡又簡陋,旁邊有一根繩子代替扶手。她神秘地敲了敲閣樓的門,一位老人來開了門,遞給她一把椅子,她急忙坐下來。
「躲起來,快躲起來!」她說,「我們很少出門,可我們的一切行動還是被人知道了。有人在暗中監視我們的行蹤。 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 26帶著不祥的預兆闖進來的陌生人很快把房間的一切看了個遍,臉上露出憐憫的表情。他和藹地看了看兩位修女,顯得和她們一樣侷促不安。這種奇怪的沉默沒延續多久,陌生人看出兩位修女是那種脆弱而又沒有經驗的人,便用儘量和氣的聲音對她們說:
「兩位公民, ...
巴爾札克中短篇小說選 - 27約莫兩小時以後,這位不知姓名的人果然又來了,他小心地敲敲閣樓的門,鮑賽昂小姐[注]把他領進這簡陋的隱蔽所的第二個房間,這裡,祭禮所需的一切都準備停當了。兩位修女已經把那只舊五斗櫃搬來放在壁爐的兩根菸囪管之間,一塊很有氣派的綠色波紋呢的祭壇桌 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 28「我應該相信您的話。」神甫說。
他停頓了一下,再一次端詳這個悔罪的人。他始終認為,此人是那種膽小的國民公會會員,他們為了保住自己的命,不惜交出一個神聖不可侵犯的人的頭顱,所以他嚴肅地接著說:
「要知道,我的孩子,為了得到寬恕,僅僅沒 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 29期待已久的這一晚終於到了。半夜時分,破舊的樓梯上響起了陌生人沉重的腳步聲。為了接待他,房間已經過一番佈置裝點。祭壇已擺好。兩位嬤嬤不等敲門就已把門敞開,又忙不送去照亮樓梯。為了能早一點看到這位恩人,朗熱小姐甚至走下幾步踏級。
「來吧,」 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 30一八一九年,我正從巴黎去穆蘭[注]。由於經濟情況不佳,我只能坐在公共馬車的頂層上旅行。你們知道,英國人認為馬車頂層的位置最好。在旅途的最初階段,我找到無數有力的理由,證明我們鄰國人的這種看法是正確的。一位看上去比我稍稍富裕些的青年,出於興趣 ...