巴爾札克中短篇小說選 - 41她伸手去碰碰那怪物,這種膽量是女人從她們強烈的願望中汲取到的。可是她渾身每個毛孔立即沁出冷汗,因為她一觸及老人,就聽到一聲刺耳的尖叫,好像玩具人發出的叫聲。這尖厲的聲音(如果能稱其為聲音的話),發自几乎乾枯的喉嚨。緊接着是一聲小兒的痙攣性的 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 42「您還不明白嗎?」我回答說,「夫人,您是個熱情的人,您能理解最不易覺察的感情波動,也善於在男人心中培養微妙的感情,自始至終不會傷害它,不會破壞它,您最同情人們心靈的痛苦,您既有巴黎人的機敏,又有意大利人或西班牙人的激情……」
她清楚地聽 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 43「愛乃斯特—冉·薩拉金是弗朗什一孔泰[注]地區一位訴訟代理人的獨生兒子,」我停了一會兒講道,「父親為人正派,積攢下了年收入六到八千利勿爾的家產,這是一般律師的家產,可是過去在外省,就算是很可觀的了。老薩拉金因為只有這一個兒子,對他的教育問題 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 44硬拖着才去法蘭西大劇院。布夏東試着把他帶到若弗蘭夫人[注]家和其他交際場合,但他在這些地方感到十分拘束,寧願獨個兒待着。對那個淫逸時代的尋歡作樂他,也滿心厭惡。他鍾情的女人只有雕塑女神和歌劇院的名演員克洛蒂爾德,而且,和這位歌唱家的愛情關係 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 45音樂也聽不見了。更有甚者,他和藏比內拉之間已沒有任何距離,他已經佔有她,他兩眼盯在她身上,要把她搶走。有一種魔力使他感受到她的氣息,呼吸到她頭上發粉的幽香,看得見這張臉上平坦的部分,數得出潔白如緞的皮膚下隱約可見的藍色血管。最後還有這婉轉。 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 46“薩拉金每天那麼忠實地坐在他的包廂裡,他的目光裡表達了那麼深厚的愛,要是在巴黎,他對藏比內拉的歌聲如此迷戀就會閙得滿城風雨;可是在意大利,夫人,人們去劇院都只管自己看戲,各人有自己的愛好,自己的心事,不容別人用觀劇鏡窺視。儘管如此,我們的雕 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 47「一點兒!」侯爵夫人說,「您難道沒有看書?」
我笑了笑接著說:
...
巴爾札克中短篇小說選 - 48“藏比內拉肆無忌憚地交叉起雙腿,還頑皮地擺動着放在上面的那條腿,一副公爵夫人的姿態,這與她那任性的、帶有一種意人喜愛的柔弱的美很協調。她已經卸去了戲裝,穿一件緊身上衣,顯出她細柔的腰肢,裙環和綉着藍花的白緞裙子把她的身材襯托得更好看。胸脯白 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 49道德敗壞到這種程度了嗎?難道你的心已經衰老,卻又像個年輕的交際花那樣刺激男人的感情,用來做交易賺錢嗎?』『我提醒你,今天是星期五,』藏比內拉說,她被這個法國人的強暴嚇壞了。薩拉金不是信徒,聽了這話大笑起來。藏比內拉像小山羊似的一蹦,奔進了宴 ...
巴爾札克中短篇小說選 - 50「天開始亮了,客人們興猶未盡。一位婦女提議去弗拉斯卡蒂。在場的人全都熱烈歡呼,贊成到呂多維奇山莊去度過這一天。維塔格利亞尼下去叫車子。薩拉金有幸和藏比內拉乘坐一輛四輪敞篷馬車。一出羅馬城,一度因為瞌睡而受到壓抑的歡快情緒又突然復甦了。不管是 ...