首頁

中國哲學 / 荀子註譯全書目錄
荀子
荀子註譯 - 211

任用進讒的小人,不能把他來控制。 虢公長父太放肆,因把災難來招致,厲王流竄逃到彘。 第425講: 25.42周幽、厲(1),所以敗, 不聽規諫忠是害。 嗟我何人,獨 ...

荀子註譯 - 212

(1)這兩句當作「請牧基,明有祺」(俞樾說)。祺:福。(2)五:指上五章所闡述的五條為君 之道,參見25.45注(1)。循:《集解》作「修」,據宋浙本改。領:要領,指 ...


  
荀子註譯 - 213

賦:鋪敘朗誦,引申而為一種着意鋪陳事物、「不歌而誦」(不配樂歌唱而朗誦)的文體名稱。它像詩一樣全篇押韻,所以自古以來就被認為是古詩的一個流別;但它的句式又不很像詩而像散文,沒有固定的格式,所以它實是一種用韻的散文,介乎詩歌與散文之間。把賦作 ...

荀子註譯 - 214

穆的樣子,形容智慧的無聲無息。(7)崇:通「終」。周流四海,曾不崇日:指智力將天下考慮一遍, 還不到一整天。(8)跖:見1.14注(3)。穿室:打洞入室,指偷竊行為。 ...

荀子註譯 - 215

君子設置這些隱辭,請您猜猜它的名稱。 回答說: 這東西是龐大而不會被堵塞的嗎? 是充滿寥廓的空間而不會有間隙、進入縫隙洞穴而不覺其狹窄嗎? 是走得很遠而且迅速但不可寄託重物的嗎? 是來去昏暗而不可能被固定堵塞的嗎? ...

荀子註譯 - 216

六國的位置呈南北向,故稱合縱。此文字面上借用這「合從」一詞,實際上喻指針能將豎向的東西縫 合在一起。(4)衡:通「橫」,橫向,東西方向。連衡:戰國時,秦國為了對付合縱,採納張儀的主張, 與六國分別結成聯盟,以便各個擊破 ...


  
荀子註譯 - 217

《說文》),此文喻指低劣的庸才。(12)鴟梟(ch • 9xi • 1 o • 吃囂):貓頭鷹。舊傳貓頭鷹食母,所以常 用來喻指凶殘邪惡主人。(13)見8.15 ...

荀子註譯 - 218

本篇收集了荀子的學生平時所記下的荀子言論,因為這些言論涉及的內容十分廣泛,難以用某一詞語來概括,而這些言論從總體上來看大都比較概括簡要,可以反映出荀子思想的大概,所以編者把它總題為「大略」。本篇論述最多的是荀子「隆禮尊賢」的思想及各種禮節儀 ...

荀子註譯 - 219

形、中心有孔的玉器,其孔比邊闊一倍的叫「瑗」。「瑗」與「援」古音相近,「援」是拿過來、領 來的意思,所以用瑗來召人。(4)玦(ju • 6決):一種環形而有缺口的玉器。「玦」與「決」、「訣」 同源,所以與 ...

荀子註譯 - 220

新郎親自去迎接新娘的禮儀:父親面向南站着,兒子面向北跪着,父親一邊斟酒祭神一邊囑咐兒子:「去迎接你的賢內助,完成我家傳宗接代以祭祀宗廟的大事,好好帶領她去恭敬地做你亡母的繼承人,你的行動則要有常規。」兒子說:「是,我只怕沒有能力做到,決不敢 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記