匹克威克傳 - 261「那個爬蟲,」卜特低聲說,拉住匹克威克先生的手臂,指指那個陌生的客人,「那個爬蟲~~史羅克,《獨立報》的!」
「也許我們還是避開的好,」匹克威克先生低聲說。
「決不,先生,」卜特答~~在三心兩意中鼓着酒後的勇氣~~「決不。」說了這些 ...
匹克威克傳 - 262「把另外那個瘋子的氈袋拿掉,」山姆對班。愛倫和鮑伯。索耶說,他們什麼都沒有做,只是在旁邊東閃西躲,每人手裡拿着一根烏龜殼做的刺絡針,預備給第一個被打昏的人放血。「把它丟下來,你這無聊的小人兒,要不我就把你悶死在裡面。」
「獨立者」被這些 ...
匹克威克傳 - 263「那末這可憐的人是死掉了!我很難過。她倒不是一個生性不好的女人,假如那些牧師不纏住她的話。我非常難過的。」
維勒先生用那麼嚴肅的態度說了這話,所以漂亮女仆垂下眼皮,顯出很莊嚴的樣子。
「無論如何,」山姆說,把信放進口袋,輕輕嘆一口氣 ...
匹克威克傳 - 264老維勒先生把煙斗放在桌上,帶著沉思的臉色撥動着爐火,沉湎于由剛纔那句話所打開的廣大的推想領域裡了。
正當老紳士這麼著的時候,一個模樣兒很健美的穿著喪服的廚娘,原先是在酒吧間忙着什麼的,輕輕走進了房間,對山姆丟了許多媚笑作為招呼之後,就靜 ...
匹克威克傳 - 265「生意,塞繆爾,」老紳士回答說,「牌子。存貨和裝置,都盤掉;弄出錢來,照你後娘去世之前不久要求我的,提出兩百鎊放在你的名下,去投資~~那玩藝兒你們叫什麼呀?」
「什麼玩藝兒?」山姆問。
「就是老在首都上上下下的羅。」
「公共馬車 ...
匹克威克傳 - 266山姆孝順地替父親把那帶著長長的黑帶子的帽子戴得更緊些,老紳士就比先前更用勁地又踢起來,和史的金斯先生一起跌跌撞撞地滾出了酒吧間,滾過過道,出了前門,一直到了街上~~一路踢着,而長統靴每次揚起,那股勁非但不衰退,反而更增加。
那番光景看起 ...
匹克威克傳 - 267「憾事憾事,」勞頓說。「沒有關係~~我馬上跑出去弄瓶蘇打來。我的眼睛看上去是不是有點毛病,匹克威克先生?」
被喊的這位就遠遠地察看一下勞頓先生的眼睛,說是在臉上這些部分看不出有什麼不平常的毛病。
「我很高興,」勞頓說。「我們昨天夜裡 ...
匹克威克傳 - 268「得啦,得啦,」匹克威克先生說,他在潘卡敘述他的恩德的時候曾經對他皺眉霎眼了幾十次,要加以阻止,但是那矮小的代理人頑強地置之不顧,「你要當心,金格爾先生,不要再打那種不顧死活的板球了,也不要再和托馬斯。布來佐爵爺重溫舊好,我相信你會保持你的 ...
匹克威克傳 - 269「你好嗎,匹克威克先生?」道孫大聲說。
「噯呀,」福格喊,「你好嗎,匹克威克先生‧我希望你很好,先生。我想是很面熟的,」福格說,拉過一張椅子,帶著微笑四面看看。
匹克威克先生微微地點一點頭來回答這些招呼,隨後,看見福格從外衣口袋裏掏 ...
匹克威克傳 - 270「不,不,我不會還手,」福格說,一面說一面又退後一點;這使他的搭當顯然安心了,因為,這樣,他逐漸退到了外間。
「你們是,」匹克威克先生接着他議論的線索說下去,「你們是配搭得很好的一對卑鄙的。流氓氣的。訟棍式的強盜。」
「好,」潘卡插 ...