首頁

文學 / 莎士比亞全集 《約翰王》全書目錄
莎士比亞
莎士比亞全集 《約翰王》 - 11

潘杜爾夫 法蘭西的腓力普,要是你不願受咒詛,趕快放開那異教元兇的手,集合法國的軍力向他討伐,除非他向羅馬降服。 艾莉諾 你臉色變了嗎,法蘭西?不要放開你的手。 康斯丹絲 留點兒神,魔鬼,要是法蘭西悔恨了,縮回手去,地獄裡就要失去一個 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 12

康斯丹絲 那支持著他,也就是你所倚為支持的人的榮譽。啊!你的榮譽,路易,你的榮譽! 路易 陛下,這樣有力的理由敦促著您,您還像是無動於衷,真叫我奇怪。 潘杜爾夫 我要向他宣告一個咒詛。 腓力普王 你沒有這樣的必要。英格蘭,我決定 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 13

約翰王 夠了。我現在可以快樂起來了。赫伯特,我喜歡你;好,我不願說我將要給你怎樣的重賞;記著吧。母後,再會;我就去召集那些軍隊來聽候您的支配。 艾莉諾 我的祝福一路跟隨著你! 約翰王 到英國去,侄兒,去吧。赫伯特將要侍候你,他會儘 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 14

路易 這世上什麼也不能使我快樂。人生就像一段重複敘述的故事一般可厭,擾亂一個倦怠者的懶洋洋的耳朵;辛酸的恥辱已經損害了人世的美味,除了恥辱和辛酸以外,它便一無所有。 潘杜爾夫 在一場大病痊癒以前,就在開始復元的時候,那癥狀是最凶險的;災 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 15

亞瑟 您能這樣忍心嗎?當您不過有點兒頭痛的時候,我就把我的手帕替您紮住額角,那是我所有的一塊最好的手帕,一位公主親手織成送我的,我也從不曾問您要過;半夜裡我還用我的手捧住您的頭,像不息的分鐘用它嘀嗒的聲音安慰那沉重的時辰一樣,我不停地問著您 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 16

薩立斯伯雷 那為眾人所熟識的舊日的儀式,已經在這次典禮中毀損了它純真的面目;像扯著滿帆的船遇到風勢的轉變一樣,它迷惑了人們思想的方向,引起種種的驚疑猜慮,不知道披上這一件嶄新的衣裳是什麼意思。 彭勃洛克 當工人們拚命想把他們的工作做得格 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 17

庶子 我所蒐集到的金錢的數目,可以說明我在教士們中間工作的成績。可是當我一路上回來的時候,我發現到處的人民都懷著誕妄的狂想,謡言和無聊的怪夢佔據在他們的心頭,不知道害怕些什麼,可是充滿了恐懼。這兒有一個預言者,是我從邦弗雷特的街道上帶來的; ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 18

約翰王 亞瑟還沒有死嗎?啊!你趕快到那些貴族們的地方去,把這消息告訴他們,讓他們平息怒火,重盡他們順服的人臣之道。原諒我在一時氣憤之中對你的面貌作了錯誤的批評;因為我的惱怒是盲目的,在想像之中,我的謬誤的眼睛看你滿身血跡,因此把你看得比你實 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 19

庶子 你還是去向魔鬼的身上碰碰吧,薩立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一抬腳,或是逞著你的暴躁的脾氣,給我一點兒侮辱,我就當場結果你的生命。趕快收好你的劍;否則我要把你和你那炙肉的鐵刺一起剁個稀爛,讓你以為魔鬼從地獄裡出來了。 俾高特 你 ...

莎士比亞全集 《約翰王》 - 20

庶子 憑著我的靈魂起誓,他是這樣說的,因為他並不知情。可是您為什麼這樣意氣銷沉?您的臉色為什麼鬱鬱寡歡?您一向是雄心勃勃的,請在行動上表現您的英雄氣概吧;不要讓世人看見恐懼和悲觀的疑慮主宰著一位君王的眼睛。願您像這動亂的時代一般活躍;願您自 ...


提示:

本站的全部文字在知識共享署名 - 相同方式共享3.0協議之條款下提供,附加條款亦可能應用。(請參閱 使用條款)


目前沒有閱讀標記