湯瑪斯短篇 - 31「聽著,以後就叫你以掃,」托比阿斯說。「你懂我的話嗎•以掃。這簡單的名字很好記。」於是他指着腳前的地板,用命令的口吻叫道:
「以掃!」
小狗大概是以為還有東西可吃,真 的跑了過來。托比阿斯讚揚地拍了拍它的身子說:
「這就對了,我 ...
湯瑪斯短篇 - 32托比阿斯站在窗檯上的花盆旁邊,一隻瘦長的手從磨破的袖口伸出來,機械地揉弄深深覆蓋在太陽穴上的頭髮,黑黑的身軀陰森森地從隔壁灰牆上凸出來。他一動也不動地站着,痛苦扭歪了他蒼白的面孔,一雙躊躇、妒忌、凶惡的眼睛斜視着蹦跳的以掃。突然,他振作起來 ...
湯瑪斯短篇 - 33雅各布律師事務所的範圍很小,可是家產卻相當可觀(一部分是妻子的陪嫁),膝下又沒有兒女,因此這一對人兒能逍遙自在地住在帝王大街一套舒適的公寓裡,頻頻開展社交活動。看來,夫婦倆中間只有律師夫人安瑪洛亞一個人愛好交際,律師似乎不很熱衷于此類活動, ...
湯瑪斯短篇 - 34他又高又瘦,精力充沛,一頭亂蓬蓬的金髮,眼睛裡始終露出明朗的笑意,這點連他本人也知道得清清楚楚。他像當代那些三四流藝術家那樣,對自己的要求並不十分嚴格,他們最感興趣的乃是尋歡作樂,露一手的目的無非是提高個人的威望,同時也樂於在社交界大顯身手 ...
湯瑪斯短篇 - 35希爾德布蘭特先生用娓娓動聽的聲調大談其英國歌曲。他作風正派,穿一身黑衣服,肥頭大腦,長得像羅馬的愷撒大帝。他舉止穩重端莊,是一個富有教養、學識淵博、頗有真知灼見的宮廷演員。這個人喜歡一本正經地批評易卜生、左拉和托爾斯泰,說他們都懷着不可告人 ...
湯瑪斯短篇 - 36他拒絶的態度十分堅決,安瑪洛亞也不再勉強了,只是茫然若失地斜靠在沙發上。洛伊特納先生也不再說話,他凝望着地毯上阿拉伯風格的裝飾,陷入沉思。希爾德布蘭特先生終於把話題引到另一個方向,於是人們立即散會,「壓台戲」問題依舊懸而未決。
那天晚上 ...
湯瑪斯短篇 - 37時間已過十一點,人們開始恣情作樂。一部分客人已走出大廳,湧到五光十色的花園裡去呼吸新鮮空氣。有的則三五成群留在廳子裡,抽菸,聊天,在桶裡舀啤酒,站在桶邊痛飲。這時,舞台上突然響起嘹喨的號角聲,叫各位客人到廳裡集合。
樂隊的全體人馬——他 ...
湯瑪斯短篇 - 38這個荒唐可笑、令人毛骨悚然的人站在台上,腦袋像畜生般地湊向前方,紅炎炎的眼睛直勾勾地向前眺望。他獃瞪着這個燈燭輝煌、裝飾一新、濟濟一堂的大廳,在這個歡騰的廳堂裡,這出醜劇的真相正像眾人呼吸時呵出的氣那樣,隱約可辨,呼之慾出。他睜大眼睛望着這 ...
湯瑪斯短篇 - 39那是他第三個孩子,生下來就是死的。另外兩個孩子也都夭折了;一個死於白喉,另一個根本沒有生什麼病就死去,大概是由於一般性的營養不足。禍不單行,過了不久他又喪失了他謀生的位子,被可恥地剝奪了職務和飯碗;這都跟他的酒癮有關係,但匹普桑姆卻不能控制 ...
湯瑪斯短篇 - 40他兩手緊緊拉住口袋,好像弔在上面一樣,用盡全力拖住那左右搖擺、向前掙扎的車子。這時他嘴唇仍舊是異乎尋常地緊咬在一起,一言不發,眼睛露出發狂似的神情。誰看見他都會懷疑,他到底是存心作惡,想要阻止年輕人騎下去呢,還是突然心血來潮,想要弔在車子後 ...