鮑叔、寧戚、隰朋仁德明智而且不被矇蔽,所以能夠扶助管仲,而他們享有的名聲財利幸福俸祿也和管仲相等。 召公、呂望仁德明智而且不被矇蔽,所以能夠扶助周公,而他們享有的名聲財利幸福俸祿也和周公相等。 古書上說:「能識別賢人叫做明智,能輔助賢人叫做賢能。 努力識別賢人、儘力輔助賢人,他的幸福一定長久。 」說的就是這個。 這就是不被矇蔽的幸福啊。 第329講: 21.5昔賓孟之蔽者(1),亂家是也(2)。 墨子蔽于用而不知文(3),宋子蔽于欲而不知得(4),慎子蔽于法而不知賢(5),申子蔽于勢而不知知(6),惠子蔽于辭而不知實(7),莊子蔽于天而不知人(8)。 故由用謂之道(9),盡利矣;由俗謂之道(10),盡嗛矣(11);由法謂之道,盡數矣;由勢謂之道,盡便矣;由辭謂之道,盡論矣;由天謂之道,盡因矣。 此數具者(12),皆道之一隅也。 夫道者,體常而盡變,一隅不足以舉之。 曲知之人,觀于道之一隅而未之能識也,故以為足而飾之(13),內以自亂(14),外以惑人,上以蔽下,下以蔽上,此蔽塞之禍也。 孔子仁知且不蔽,故學亂術足以為先王者也(15)。 一家得周道,舉而用之,不蔽于成積也。 故德與周公齊,名與三王並(16),此不蔽之福也。 【註釋】 (1)賓:客。 孟:通「萌」、「氓」,民。 賓孟:外來之民,指往來于各諸侯國之間的游士。 (2) 家:即「百家爭鳴」之「家」,指學派。 參見21.1。 (3)墨子:見6.4注(4)。 文:文飾,指文辭的修 飾。 《韓非子·外儲說左上》:“墨子之說,傳先王之道,論聖人之言,以宣告人。 若辯其辭,則恐 人懷其文忘其直、以文害用也。 ……故其言多不辯。 ”所以此文說墨子只知實用而不懂文飾。 有人把 「文」解為反映貴賤等級的禮儀制度,也通。 (4)欲:指少欲。 得:貪得。 參見17.15注(5)。 (5)見 17.15注(2)。 (6)申子:即申不害,戰國中期鄭國京邑(今河南滎陽縣東南)人,法家代表人物之一, 曾任韓昭侯的宰相。 後一「知」字通「智」。 (7)惠子:即惠施,見3.1注(8)。 辭:說辭,指不切實 用的事理分析與邏輯推理。 (8)莊子:即莊周,戰國中期宋國人,道家的主要代表之一。 他認為人在自 然面前是無能為力的,只能順乎自然,無所作為。 (9)此句針對墨子而言。 由:從。 之:相當於「其」。 (10)俗:通「欲」。 (11)嗛(qi • 8竊):通「慊」(qi • 8竊),滿足,指慾望少而知足。 (12)具:陳述。 這裡用作名詞,指說法。 (13)飾:通「飭」,整治,指研究。 (14)內:指學派內部。 以:因為。 自亂: 即上文所說的「亂家」。 (15)學亂術:意謂孔子無常師而無處不學(見《論語·子張》),是個集大 成者(見《孟子·萬章下》)。 為(w • 8i • 衛):幫助,替代。 (16)三王:三代開國之王,即夏禹、商 湯、周文王、武王。 【譯文】 從前游士中有被矇蔽的,搞亂學派的學者就是。 墨子矇蔽于只重實用而不知文飾,宋子矇蔽于只見人有寡慾的一面而不知人有貪得的一面,慎子矇蔽于只求法治而不知任用賢人,申子矇蔽于只知權勢的作用而不知才智的作用,惠子矇蔽于只務名辯而不知實際,莊子矇蔽于只知自然的作用而不知人的力量。 所以,從實用的角度來談道,就全談功利了;從慾望的角度來談道,就全談滿足了;從法治的角度來談道,就全談法律條文了;從權勢的角度來談道,就全談權勢的便利了;從名辯的角度來談道,就全談些不切實際的理論了;從自然的角度來談道,就全談些因循依順了。 這幾種說法,都是道的一個方面。 道,本體經久不變而又能窮盡所有的變化,一個角度是不能夠用來概括它的。 一知半解的人,只看到道的一個方面而沒有能夠真正認識它,所以把這一個方面當作為完整的道而研究它,於是內擾亂了自己學派的思想,外迷惑了別人,上被臣民所矇蔽,下被君主所矇蔽,這就是矇蔽的禍害啊。 孔子仁德明智而且不被矇蔽,所以多方學習,集其大成而足以用來輔助古代聖王的政治原則。 只有孔子這一派掌握了周備全面的道,推崇並運用它,而不被成見舊習所矇蔽。 所以他的德行與周公相等同,名聲和三代開國之王相併列,這就是不被矇蔽的幸福啊。 第330講: 21.6聖人知心術之患,見蔽塞之禍,故無慾、無惡,無始、無終,無近、無遠,無博、無淺,無古、無今,兼陳萬物而中縣衡焉(1)。 是故眾異不得相蔽以亂其倫也(2)。 【註釋】 (1)縣:同「懸」,掛。 衡:秤,指標準。 縣衡:掛秤,指用一定的標準進行權衡。 (2)異:差 第177頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《荀子註譯》
第177頁