枝丫夭嬌似欲排空雲。 橡樹巍然聳立,枝柯蟠結縱橫; 楓樹天裊,有蜜汁含孕, 清標高舉而婆娑弄影。 幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱, 迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔, 果實纍纍,遍地都是熟食, 樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。 這兒安居樂業,世代聯綿, 豐衣足食,喜笑開顏, 每個人都長生不老, 在崗位上滿意而康健。 可愛的孩童在光天化日之下, 發育能力可以和阿爺並駕。 我們對此驚訝,始終懷着疑問: 究竟他們是神仙還是凡人? 阿波羅喜與牧童為伍, 他的形象是其中的翹楚; 凡是大自然支配的淨土, 大千世界都交流無阻。 你和我都如願以償, 把過去種種盡都淡忘! 要感到你是最高神的後代! 只有你才屬於第一世界。 堅固的城堡不應將你限制! 亞加狄亞的長春力量 也不能使我們留連忘返, 而被限定在斯巴達旁邊。 被引誘來居住在洞天福地, 你隱遁到最愉快的命運中去! 我們的寶座化為園亭一片—— 幸福必須自由得和亞加狄亞一般! 悲劇 第二部第三幕之樹木蔭蔽的林苑 舞台全部改變。 傍着一排岩窟,有亭數座,門 戶掩閉。 樹木成蔭的林苑與四周的危崖相接。 浮士德和海倫不見。 合唱諸女四散睡在地上。 福基亞斯 我不知道,姑娘們睡了多少時間, 她們是否也曾夢見? 讓我來喚醒她們。 使年青人吃驚, 你們年長者也坐在下邊獃等, 總想把這可信的奇蹟的結果看個分明。 醒來!醒來!快快睜開睡眼! 搖動鬈髮!目不旁瞬而傾聽! 合唱隊 你就說吧!快快說吧!究竟出了什麼稀奇事情! 越是荒唐的事兒我們越是愛聽; 面對著這些岩石實在無聊萬分。 福基亞斯 孩子們,你們方纔揉開惺忪睡眼就覺得無聊? 那麼聽著:在這些岩窟、山洞和涼亭裡, 咱們的國王和王后受着蔭蔽, 已成了一對鶼鶼比翼的情侶。 合唱隊 怎麼說?就在那裡面? 福基亞斯 他們與外界隔絶,只叫我一人悄悄地伺候, 我在他們身邊頗受重視,不愧是心腹人物。 我藉故東奔西走,尋找別的東西, 尋來一些草根、苔蘚和樹皮, 我熟悉它們的一切效力, 這樣只剩下他們二人在一起。 合唱隊 照你說來,那裡面是別有洞天, 有森林、草地、溪澗、湖泊,真是無稽之談! 福基亞斯 說穿了,是你們沒有見過世面;那裡面深不可測: 重堂疊院,我留心一一探索。 突然間洞窟中發出嘩笑的回聲, 我仔細一看,有個孩童從女人膝上跳向男人, 又從父親身上跳向母親! 父母輪流擁抱、逗弄,舐犢情深, 大聲的笑謔與縱情的歡呼交並, 簡直閙得我腦脹頭昏。 天才兒裸體無翼,像芳恩而不帶獸容, 跳到陸地上面,地面起了彈射作用, 迅速地把他彈向空中, 他跳了兩三次,直觸到高高的穹窿。 母親擔憂地說:“跳吧,可以隨心所欲, 但不好飛!自由飛翔卻不允許!” 誠懇的父親勸告:“地中含有彈力, 會把你向上拋起;你只消足趾觸地, 立即強健得像大地之子安泰烏斯!” 於是他跳上岩石,像皮球彈射一般, 從這邊跳到那邊,從那邊跳回這邊。 可是一下子他消失在崎嶇的峽谷中間, 好像是一去不返。 母親哀慟,父親苦勸, 我惶恐地聳着雙肩。 但忽然他又出現! 莫非是那裡面有寶物潛藏? 這時他穿上花團錦簇的漂亮服裝。 兩袖流蘇閃動,胸前錦帶飄揚; 手持金琴,活脫是個小費波斯, 邁步走向岩邊,攀登絶壁, 我輩驚訝,雙親歡喜得擁抱在一起。 為什麼他頭上閃閃發光? 很難判斷:那是黃金冠兒,還是過強的精神力量? 他舉止翩翩,已顯出少年風度, 宣告他是未來的藝術大師, 肢體中鼓蕩着永恆的旋律, 你們一旦耳聞目睹,無不心悅誠服。 合唱隊 你這個克里特出生的女子, 未聽過愛奧尼亞的故事, 及豐富的英雄史詩? 今天發生的一切事情, 無非是祖先興盛時代 留下來一點兒淒涼的尾聲, 你所講的雖然離奇, 但還比不上瑪耶之子, 唱起來令人神往不已。 雖然嬌小而頗有力, 裹上清潔的毛絨襁褓, 再用華貴的繃帶纏繞。 哪曉得這頑皮的童嬰 把那壓得不耐煩的紫色衣被, 神不知鬼不覺地拋在一邊; 活像蛻變成功的蝴蝶, 滑脫層層密裹的重繭, 自由自在地來去翩翻。 於是這個機伶的小鬼, 他施展最靈巧的手段, 證實他特有的本領: 他很快竊取了海神的三叉戟, 甚而也把戰神阿勒斯的劍 他非但偷了日神費波斯的弓箭, 也偷了火神赫菲斯脫斯的火鉗; 也會偷去他父親宙斯的閃電; 他和愛神艾洛斯角力, 用腳將對手鈎翻在地; 當女神基普利撫弄他時, 他竟把對方的佩帶從胸前摘取。 動人而柔美的絃樂從洞中傳出。 眾人諦 聽,好象立即深受感動。 從此至下面休 息為止,全部和諧的音樂。 福基亞斯 且聽這消魂的音調, 你們那些牛鬼蛇神, 時代已一去不復返了。 沒有人再理會你們, 我們要求更高的禮品: 話兒必須出自內心, 才能打動別人的心靈。 合唱隊 你這討厭的妖怪, 媚人的音調是你所喜愛; 只要靈魂豁然開朗, 竟可以讓日光消失; 全世界沒有的東西。 海倫,浮士德,歐福良登場。 後者的服 童子歐福良 你們聽我唱起兒歌, 好比自己在尋歡作樂; 你們看我合拍舞蹈, 父母的慈心也隨着跳躍。 海倫 愛情造福於人, 它更給人以無上的歡狂, 添加一個寶貝兒郎。 浮士德 一切都已定局: 我是你的,你是我的; 第56頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第56頁