周圍是許多爭奇鬥巧的中世紀建築物。 領導合唱的女子 性急而又痴蠢,是地地道道的女性! 剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定, 對待福與禍都不能保持沉靜。 常常互相駁斥,引起紛爭, 而悲歡啼笑則異口同聲。 現在虔心靜聽,不要做聲, 等待王后為自己和我們作出英明決定! 海倫 庇妥尼沙或別的什麼,你在哪裡? 馬上走出這幽暗城堡的地室! 去向那位非凡的堡主通知, 讓他為我作好歡迎的準備, 快引我去見他,謹致謝意! 我願結束漂泊生涯,得到休息。 領導合唱的女子 王后,你枉自向周遭環視, 那個討厭的人兒已經消失; 也許還逗留在我們方纔離開的霧幕裡, 我腳步不動就莫明其妙地來到此地。 這城堡是重樓疊閣的宏規巨製, 也許她陷入迷宮分不出南北東西。 或是尋找堡主迎接禦駕蒞至。 快瞧,那上邊人頭擁擠, 在走廊上,窗戶邊,進口處, 往來奔走着許多內侍; 這是隆重歡迎貴賓的表示。 合唱隊 哦,我們心花怒開!快朝那邊看, 一群英俊的少年從容走來, 他們有文雅的風姿,高尚的儀態, 行列齊整,叫人難猜: 是奉誰的命令事先作好這樣安排? 不愧是青少年中傑出的人才。 究竟什麼東西我最欣賞?是美妙的步伐? 是光澤的額邊環繞的鬈髮? 還是長着一片茸茸細毛 泛出桃紅色的雙頰? 我真想咬上一口,卻又有些不敢; 從前曾有過類似情形,說來惹厭, 結果滿口含灰,害人不淺! 原來是寶座的踏步, 萬歲,萬歲,萬萬歲! 合唱中所表述的一切依次進行。 兒童和青年 的長列走下以後,浮士德身着中世紀騎士的 宮庭服裝出現在台階上,緩慢而莊重地下來。 領導合唱的女子 如果諸神的作法與往常相同, 不是暫時而是長遠賦給此人 以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風, 那麼,他將百事如意,馬到成功, 無論是在戰場上和強敵搏鬥, 還是在情場上與絶色佳人交鋒。 我曾見過不少高明之士, 他可算得是人中之雄。 瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭, 哦,王后,轉過身來吧! 浮士德 (身旁帶著一個被縛的人走來) 應當向你致最崇高的敬禮, 並表示極虔誠的歡迎, 我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的僕人, 他玩忽職守,罪責非輕。 現在向最尊貴的女王下跪, 坦白地將你的過失一一招認! 尊貴的女王,請你垂聽: 這人的視力特別靈敏, 被派在高樓上充任巡警, 從高遠的天空和遼闊的地面, 仔細監視有什麼事故發生; 從山區、河谷到堅固的城堡, 是畜群或隊伍須得分清; 是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。 可是他今天疏忽萬分! 竟未報告禦駕降臨, 耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。 他放肆地兒戲性命, 早該躺在血泊裡被處死刑。 現在是治罪還是開恩, 只有聽憑女王隨意處分。 海倫 你給與我這麼崇高的光榮, 讓我充當審判官,充當女主人。 那怕這只是考驗,我心中揣測—— 我就執行審判官的第一職責: 先聽聽被告申訴,說吧! 讓我跪下,讓我瞻仰, 我願生存,不辭死亡, 奉獻給神授的女王! 塔頂?高樓?或城關? 眼和心都傾向女神, 向着柔和的光輝吸吮; 耀得可憐人我雙目難睜。 我玩忽守望人的職守, 完全忘了吹起號角; 美色可制伏一切憤怒。 海倫 災難是我帶來,我不便懲治, 只自嘆被殘酷的命運糾纏不止, 使天下多少男子心為我着迷。 他們既不愛惜自己, 也不愛惜任何別的貴重東西。 綁架、引誘、搏鬥、四處躲避, 半神、英雄、神人以至魔鬼群起, 使我迷失正路而顛沛流離。 我一而再惹起天下騷動, 三番四次帶來劫難重重—— 把這好人帶去,將他釋放! 他是被神愚弄,不能加以冤枉! 浮士德 哦,女王,我驚異地同時看出, 箭不虛發的射手與命中的鵠的; 我看見弓勁箭疾,密如貫珠, 百發百中,也射中了我自己。 我料到城內和宮裡, 四面八方都飛起鳴鏑。 現在我成了什麼呢?你一下子 使我最忠實的仆從心懷異志, 城池難保,還有我的大軍子弟, 我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。 現在我還有什麼辦法呢?除了把自己 和妄自據為己有的一切奉獻給你? 讓我拜倒在你的腳下, 尊你為女王,甘願效忠到底, 你一出現即將主權和寶座贏到手裡! 林奎斯 (手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。 ) 女王,請你對我回顧! 富者丐求一度橫眸。 他得沐恩波立即覺出, 貧如乞丐而又富敵王侯。 什麼是過去的我?什麼是現在的我? 有什麼可想?有什麼可作? 明察秋毫的目光也無可奈何! 眼光繚亂,不敢正視禦座。 前踣後繼,爭先恐後, 勇氣橫生,長矛在手, 以一敵十,以十敵百, 千萬人命,銷聲匿跡。 珍珠晶瑩,采自海底! 耳飄垂,檀口微啟; 雙頰緋紅,可稱艷絶, 玉無光,黯然失色。 財富、武力與聰明, 浮士德 快拿開你大膽弄來的東西, 雖然不受譴責,但也不給獎勵! 城堡和宮中一切都歸女王, 特別奉上實可不必。 去吧,把寶物堆集整理, 要顯得空前的堂皇富麗! 使彎窿如晴朗的星空, 寶氣珠光炫睛奪目, 點綴出一片人間樂土! 你要趕在前麵舖平道路, 香花撒地,錦茵重褥, 讓她的腳在柔軟的地面款步, 讓至上的光輝接觸她的天然妙目! 林奎斯 主人的吩咐軟弱無力, 可是女王的美麗傾國傾城, 已支配着財物和人心。 第54頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《浮士德》
第54頁