首頁

悲慘世界 - 347 / 520
文學類 / 雨果 / 本書目錄
  

悲慘世界

第347頁 / 共520頁。

 大小:

 第347頁

朗讀:

「笨蛋,」他帶著撫慰的口吻說著這種衝犯的話,「外面才是黑洞洞的呢。外面下雨,這兒沒有雨;外面颳風,這兒一絲風也沒有;外面儘是人,這兒沒有一個外人;外面連月亮也沒有,這兒有我的蠟燭,你說對嗎?」

兩個孩子望着那間公寓,已開始不怎麼怕了,但是伽弗洛什不讓他們有瞻望的閒情。


  

「快。」他說。

同時他把他們推向那個我們非常樂意稱為臥室底里的地方。

那是他放床的地方。

伽弗洛什的床是萬事俱備的。就是說,有褥子,有被,還有一間帶帷幔的壁廂。

褥子是一條草薦,被是一條相當寬大的灰色粗羊毛毯,很暖,也相當新。那間壁廂是這樣的:

三根相當長的木條,穩穩地插在地上的灰碴裡,就是說,插在象肚皮上的灰碴裡,兩根在前,一根在後,頂端由一根繩子拴在一起,構成一個尖塔形的架子。架子頂着一幅銅絲紗,紗是隨便罩在那架子頭上的,但是以很高的手藝用鐵絲扣好了的,因而把那三根木條完全罩起來了。地上還有一圈大石塊,團團壓住紗罩的邊,不讓任何東西鑽到紗罩裡去。這個紗罩只不過是塊動物園裡供蒙鳥籠用的銅紗。伽弗洛什的床便好象是安在鳥籠裡似的,放在這紗罩下。整個結構象一個愛斯基摩人的帳篷。

所謂帷幔便是這紗罩了。

伽弗洛什把那幾塊壓在紗罩前面的石塊移了移,兩片重疊着的紗邊便張開了。

「小傢伙,快爬進去!」伽弗洛什說。

他仔仔細細把他的兩位客人送進籠子以後,自己也跟在後面爬了進去,再把那些石塊移攏,嚴密合上帳門。

他們三人一同躺在那草薦上。

他們儘管都還小,卻誰也不能在壁廂裡立起來。伽弗洛什的手裡始終捏着那根地窖老鼠。

「現在,」他說,「睡吧!我要熄燈了。」

「先生,」大哥指着銅絲紗罩問伽弗洛什,「這是什麼東西?」

「這,」伽弗洛什嚴肅地說,「這是防耗子的。睡吧!」

可是他感到應當多說幾句,來教育一下這兩個嫩小子,他又說道:

「這些都是植物園裡的東西,是野獸用的東西。整個庫房全是這些玩意兒。你只要翻過一堵牆,跳一扇窗子,爬進一道門,要多少有多少。」

他一面說著,一面把一邊毯子裹住那小的,只聽見他嘟囔着:

「呵!這真好!真暖!」

伽弗洛什揚揚得意地望着那條毯子。

「這也是植物園裡的,」他說,「我是從猴子那裡取來的。」

他又把他身下的那條編得極好的厚厚的草薦指給大孩子看,說道:

「這玩意兒,原是給長頸鹿用的。」

停了一會,他又接著說:

"這全是那些野獸的。我拿來了,它們也沒有什麼不高興。

我告訴它們:‘大象要用。’"

他又靜了一會,接著說:

「我翻牆過去,全不理會政府。這算不了什麼。」

兩個孩子懷着驚奇敬畏的心,望着這個天不怕地不怕的人,他竅門多,和他們一樣流浪,和他們一樣孤單,和他們一樣瘦弱,帶一股窮苦而又萬能的味兒。在他們的眼裡,他彷彿不象凡人,滿臉是一副老江湖擠眉弄眼的怪相,笑容極其天真而又嫵媚。

「先生,」大的那個怯生生地問道,「難道您不害怕警察嗎?」


  
伽弗洛什只回答了這麼一句:

「伢子!我們不說警察,我們說cognes。」①

①cogne(警察)以及在這下面出現的piolle(住處),sorgue(夜晚)等字都屬於黑話。黑話是流行于各行各業的俗話,包括隱語、切口、行話等。本書的下一卷將討論這個問題。譯文中保留原字,註明意義。

小的那個瞪着眼睛,但是他不說話。他原是睡在草薦邊上的,他的哥睡中間,伽弗洛什象個母親似的,拿了一塊舊破布,墊在他頭邊的草薦下面,當作他的枕頭。接着,他又對大的那個說:

「你說,這地方,不是舒服得很嗎?」

「是啊!」大的那個回答說,眼睛望着伽弗洛什,活象個得救的天使。

渾身濕透的小哥兒倆開始感到溫暖了。

「我問你,」伽弗洛什繼續說,「你們剛纔為什麼要哭鼻子?」

又指着小的那個對他的哥說:

「象這麼一個小娃兒,也就不去說他了,但是,象你這麼一個大人,也哭鼻子,太笨了,象個豬頭。」

「聖母,」那孩子說,「我們先頭不知道到什麼地方去找住處。」

「伢子!」伽弗洛什接著說,「我們不說住處,我們說piolleB。」

「後來我們心裡害怕,單是我們兩個人,這樣待在黑夜裡。」

「我們不說黑夜,我們說sorgue。」

「謝謝,先生。」那孩子說。



贊助商連結