第45頁
讓我也加入你們的行列!
〔拉彌愛們〕
我們團體裡有她實在多餘,
她一到場總是破壞遊戲。
〔恩普塞〕向靡非斯陀
阿姨恩普塞向你致意!
我是長有驢腳的親戚,
你僅僅有一隻馬蹄,
不過,表兄台,我祝你百事順遂!
〔靡非斯陀〕
原來我以為這兒都是陌生人,
絶沒有想到遇見近親;
這須得翻閲一本古文:
從哈茨到希臘常有仲昆!
我是說到就行,
會得種種變形;
現在為了向你致候,
我在脖子上戴上驢頭。
〔靡非斯陀〕
我看出這些人兒
十分重視親誼;
可是隨你千看萬看,
驢頭我覺得太不順眼。
〔拉彌愛們〕
別理睬這討厭的婦人!
她總是來大煞風景;
隨你什麼美好的東西,
她一來便掃地無餘!
〔靡非斯陀〕
儘管這些娘兒們溫柔苗條,
我總覺得她們全不可靠;
在那玫瑰般的龐兒後邊,
我擔心一下子原形出現。
〔拉彌愛們〕
試一試吧!我們人數眾多。
抓着機會!看你運氣如何,
這頭彩你切莫放過!
要獵艷就少說廢話,
你是個蹩腳的冤家。
大搖大擺走來,裝腔作勢!
現在他混入我們的隊裡:
讓我們挨次地拋棄面具。
把真象對他顯示!
〔靡非斯陀〕
我選中了最美的一個女娃——
啊,倒霉!才是乾枯的掃帚一把!
這個怎樣?——這面孔叫人難受!
〔拉彌愛們〕
別自作多情!難道這配你還嫌不夠?
〔靡非斯陀〕
這個小乖乖我倒想扣留——
一條晰蜴從我手裡甩走,
髮辮兒象蛇一樣滑溜。
我轉身捉住一個長子——
卻抓着葡萄藤杖一枝,
杖頭是個松毬!
怎麼辦呢?還有一個胖子,
也許我會嘗到一點甜頭!
這是最後一次,放大膽量!
真說得上又肥又壯,
東方人會出高價補償——
哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!
〔拉彌愛們〕
快快四下分散!
搖晃飄蕩和閃電一般!
漆黑一團圍繞着這闖進的魔漢!
形成一個捉摸不着的可怕圓圈!
好比蝠蝙在無聲鼓動翅膀,
他要走出卻沒那麼便當!
〔靡非斯陀〕發抖
我並不變得聰明一些;
北方是無聊,這兒也沒趣,
南北的魔怪都一般離奇,
人民和詩人也荒謬無稽。
方纔這兒的化裝晚會正巧,
也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。
我向嬌美的化裝隊裡抓去,
抓着的東西卻使我渾身起慄——
我倒也甘願欺騙自己,
只要時間能夠持久一些。
迷惘在石堆當中
我到底在哪兒?這導向何方?
原來的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場。
我來時道路平坦,
現在有危崖當前。
上升和下降徒勞往返——
司芬克斯何處再見?
這樣異想天開我實在不敢:
一夜之間就冒出一座山巒!
我管這叫作魔女的新奇馳騁:
竟把布落坑山攜帶隨身。
〔奧雷亞斯〕從天然岩上說
上這兒來吧!我的山年代久遠,
原始的形態始終不變。
你應對這崎嶇山路表示心折,
它是平都斯延伸的最後支脈!
當龐佩尤斯越我而逃,
我就是這樣巍然屹立。
那邊的山不過是幻景,
雄鷄一鳴便消失得無蹤無影。
我常見到這類海市蜃樓,
旋生旋滅,轉瞬間又化為烏有。
〔靡非斯陀〕
向你致敬,尊貴的山頭!
摩空的橡樹蔭蔽四周。
連最皎潔的月光
也不能把濃蔭穿透——
可是有一星亮光從樹叢邊穿過,
精華隱隱,依稀閃灼。
這是多麼不尋常的奇遇!
果然不錯,是霍蒙苦魯斯!
打哪兒來,你這位小小的夥計?
〔霍蒙苦魯斯〕
我到處飄浮不定,
頗想真實地誕生,
巴不得撞破這個玻璃瓶;
但是照我迄今所見的情形,
卻不敢貿然向那裡面投進。
有句體己話兒請你聽:
我在跟蹤兩位哲人!
只聽他們嘴裡「自然!自然!」一疊連聲,
我不願離開他們,
他們一定知道世上的事情,
我大約最後也會弄清:
究竟走哪條最好的途徑。
〔靡非斯陀〕
這要靠你自力更生!
因為凡是魔怪所在的地方,
哲學家也受歡迎。
他為了在人前賣弄本領,
立即胡謅出一打新的妖精。
你不經迷誤不會聰明,
要成形只有依靠自己才行!
〔霍蒙苦魯斯〕
不應當輕視善良的勸告。
〔靡非斯陀〕
那就請吧!咱們以後再瞧。
〔阿那薩果拉斯〕對泰勒斯說
你的意見頑固,總不服輸;
難道還要證明才使你信服?
水波總是隨風賦形;
可是它避開岩千仞。
阿那薩果拉斯
岩石是由火氣形成。
生物產生於滋潤。
〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間
讓我來緊步後塵!
我自己渴望誕生。
阿那薩果拉斯
哦,泰勒斯,難道是你在一夜之間
用稀泥造成了這樣一座山巒?
大自然及其滾滾的川流,
不分晝夜,時刻不息,
它調節着萬類的賦形,
就在宏大處也不施暴力。
阿那薩果拉斯
可是瞧這兒!地中心的熊熊烈火,
狂嘯的蒸氣噴薄而出,
衝破平地的古老地殼,
立即產生出新山一座。
這樣下去還有什麼發展?
山既然出現,看來倒也妥善。
爭來爭去不過白費時間,
無非是牽着人們的鼻子轉。
阿那薩果拉斯
遍山頭湧現出蟻人無數,
他們在岩穴縫中聚族而居,
有侏儒,螞蟻,拇指人,
還有其他細小的活動東西。
對霍蒙苦魯斯
你從沒有壯志雄心,
只過着隱居的有限一生;
如果你習慣于統治人民,
我就封你為一國之君。
〔霍蒙苦魯斯〕