第30頁
霍納 哎呀呀,大人哪,如果我說過這些話,就把我吊死好了。告發我的是我的徒弟;有一次他做錯了事,我管教他,他就跪在地上發誓要對我報復,這樁事我有很好的見證。我叩求王上陛下,千萬不要聽信一個壞蛋的誣告,冤屈了好人。
亨利王 叔父,按照法律,這件案子應當怎樣處理?
葛羅斯特 主公,照我看來,應該這樣決定:既然約克在本案中有了嫌疑,不如就派薩穆塞特去法國擔任總管。至於這兩個人,既然他能舉出見證,證明他徒弟心懷惡意,就可以指定一個日子,叫他們在一處方便的地方單人比武。這就是法律的規定,這就是亨弗雷公爵的判決。
亨利王 就這麼辦。薩穆塞特賢卿,我派你充任總管法國事務大臣。
薩穆塞特 敬謝吾王陛下。
霍納 我情願和他比武。
彼得 啊唷唷,大人哪,我不會比武;看在上帝的份上,可憐可憐我吧。這是人家硬來坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不會打。啊,主啊,我的心啊!
葛羅斯特 小子,你要是不肯比武,就吊死你。
亨利王 把他們都關到監牢裡去,比武定在下月底舉行。來吧,薩穆塞特,我們替你送行。(喇叭奏花腔。眾同下。)
第四場 同前。葛羅斯特公爵邸宅中花園
瑪吉利·喬登、休姆、騷士威爾及波林勃洛克上。
休姆 來吧,諸位先生,我告訴你們,你們對公爵夫人許下的事,她要你們演給她看哩。
波林勃洛克 休姆先生,我們早已準備好了。夫人要親自看我們唸咒召喚鬼魂嗎?
休姆 是嘍,不看這個,還看什麼?她有膽量,你不用替她擔心。
波林勃洛克 聽說她性子很剛強。不過,休姆先生,還是請您陪著她在上邊看,我們在下面表演,這樣更方便些。我請求您,看在上帝份上,到她那邊去吧。(休姆下)喬登老太太,你趴在地上;騷士威爾,你來念這紙上寫的東西。我們馬上就幹起來。
休姆隨同公爵夫人登上露台。
公爵夫人 說得好,先生們,歡迎諸位。就辦起來吧,越早越好。
波林勃洛克 請耐心點,好夫人。巫師們知道什麼時間最好辦事。深夜裡,黑夜裡,靜悄悄的夜裡,特洛亞城被火燒的半夜裡;梟鳥叫喚的時刻,獒犬狂吠的時刻,幽靈出來遊蕩、鬼魂從墳墓裡鑽出來的時刻;那樣的時間對我們現在要辦的事是最適宜的。夫人,請坐下來,不要害怕。我們從地下召喚來的鬼魂,我們畫一道符把他們禁在圈子裡,不會到您身邊來的。(巫師等作法,在地上畫一圓圈。波林勃洛克或騷士威爾口中唸唸有詞——「一心敬禮....」雲雲。雷鳴電閃,幽靈出現。)
幽靈 我來也。
喬登 阿斯麥茲,憑著永恆的上帝——你聽到他的名字和法力就會發抖的——回答我提出的問題,你要是不說,我就不放你走。
幽靈 隨便你問吧。我說完了就了事!
波林勃洛克 先談談王上:他的下場怎樣?
幽靈 公爵還活著亨利就要下位,但他比他活得更長,後來死於非命。(幽靈說話時,騷士威爾記下答語。)
波林勃洛克 薩福克公爵的命運如何?
幽靈 他要死在水裡,就此完結。
波林勃洛克 薩穆塞特的前途怎樣?
幽靈 他最好不要挨近堡壘。他獃在沙土的平原上,比在堡壘矗立的地方要安全得多。好啦,話已說完,再叫我獃下去我可受不了。
波林勃洛克 沉淪到黑暗和火海裡去吧!邪鬼,去你的吧!(雷鳴電閃。幽靈下。)
約克與勃金漢率領衛兵及餘人急上。
約克 把這些叛賊和他們的黨羽們給我抓起來。老妖婆,我們來得不早不遲,恰好看到了你的鬼把戲。噯喲,夫人,您在這兒嗎?您如此費神,王上和國家對您都非常感謝;毫無疑問,您立了這些勞績,護國公大人一定要使您受到應得的獎賞的。
公爵夫人 我對不起英國王上的地方,和你比起來,一半還趕不上呢;無禮的公爵,你也用不著無事生非地嚇唬人。
勃金漢 真的,夫人,真是無事生非;不過這東西您管它叫什麼?(舉示巫師的記錄)把他們都帶走!把他們給鎖起來,都隔離開來。夫人,您得跟我們一起走一趟。史泰福德,你押著她。(眾押公爵夫人及休姆從露台下)您的首飾等等我們即刻給您送過去。大家都走!(眾押騷士威爾、波林勃洛克等下。)
約克 勃金漢爵爺,我看您把她監視得很好。這條妙計,選得很好,運用得也好。現在,我的爵爺,請把那鬼怪寫的東西給我看看。這上面寫的是些什麼?(讀手中紙)「公爵還活著亨利就要下位,但他比他活得更長,後來死於非命。」嗯,這和古希臘人從得爾福得來的神諭一樣,模棱兩可,怎樣解釋都行。好,再看下文:「薩福克公爵的命運如何?他要死在水裡,就此完結。薩穆塞特公爵的前途怎樣?他最好不要挨近堡壘。他獃在沙土的平原上,比在堡壘矗立的地方要安全得多。」得啦,得啦,大人們,這些預言未必會實現,也沒法看懂它。王上現在正在前往聖奧爾本的路上,這位賢德夫人的丈夫正陪著他哩。我們派人快馬加鞭把這裡發生的事情報告給王上,只怕護國公大人聽到這消息,好比是吃了一頓很難消化的早餐哩。
勃金漢 約克爵爺,請把這份差使交給我去辦,我想去向他領賞哩。
約克 我的好爵爺,就勞您的駕吧。嗨,來個人呀!
僕人上。
約克 去請薩立斯伯雷和華列克兩位爵爺明天晚間到我家裡去吃飯,去吧!(喇叭奏花腔。同下。)
第二幕
第一場 聖奧爾本圍場