歐根澳涅金 - 41哪裡有憐憫,哪裡是煩亂‧
淚痕在哪裡‧……一概俱無!
那臉上只有一絲慍怒……三十四是的.也許還隱藏一些憂慮:
假如丈夫或可畏的人言
竟然猜出她偶然的輕狂……
這一切,奧涅金都已看見……
還有什麼希望!他跑開,
他 ...
歐根澳涅金 - 42我看到的是什麼了只有冷酷,
是不是‧一個普通少女的愛情
對於您難道有什麼新鮮‧
那冷冷的眼神、那篇教訓,
呵,上帝!就是現在想起了
我還不寒而慄……但我不想.
怪罪您:對我那一刻的狂妄
您的行為是那麼高貴,
...
歐根澳涅金 - 43這些略去的詩節不止一次(而且是完全正確地、機智地)受到人們的責難和嘲笑。作者願意坦白地承認:他從這本小說裡抽去了整整一章,就是描寫奧涅金旅行的一章。他本可以用虛點和數字來標明這省略的一章。但為了避免予人口實,他想最好還是把「第九章」這個數字 ...
歐根澳涅金 - 44一片池塘,在柳樹的濃蔭下,
一群鴨子在那裡徜徉。
現在,我愛在酒店的門旁
看那農民的踉蹌的舞步,
一面聽著三絃琴的聲音。
我願意有個體貼——的主婦,
因為我的願望是安閒,
吃一鉢菜湯,不受誰的拘束。如果是在霉雨的 ...
歐根澳涅金 - 45您可到幕後去會過情人全
還有芭蕾,還有主演的女伶!
您可看見坐在包廂裡的
那個年輕美貌的商人婦:
多麼風流自賞,繾綣多情,
包圍着她的有多少忠仆‧
而她只是半有心、半無心地
聽著歌曲,聽著一群追逐者
對她的懇 ...
歐根澳涅金 - 46良錚說過:「凡是讀過《歐根·奧涅金》的人,就象孩子嘗過味道極濃的蜜糖一樣,有誰不想再讀兩遍三遍呢?」譯詩是良錚晚年最大的樂趣,為了譯詩,他獻出一切以至他的生命。今天,在他畢生熱愛的祖國迎來的文藝春天裡,讓我們珍借他用生命換來的這蜜糖吧。
...