傲慢與偏見 - 11「上別人家去吃飯,」班納特太太說:「這真是晦氣。」
「我可以乘着車子去嗎?」吉英部。
「不行,親愛的,你最好騎着馬去。天好象要下雨的樣子,下了雨你就可以在那兒過夜。」
「這倒是個好辦法,」伊麗莎白說。「只要你拿得準他們不會送她回 ...
傲慢與偏見 - 12她問起姐姐的病情如何,可沒有得到滿意的回答。據說班納特小姐晚上睡不好,現在雖然已經起床,熱度卻很高,不能出房門。使伊麗莎白高興的是,他們馬上就把她領到她姐姐那兒去。吉英看到她來,非常高興,原來她為了不願意讓家裡人着急和麻煩,所以信裡並沒有說 ...
傲慢與偏見 - 13達西回答道:「一點兒影響也沒有,她跑過了這趟路以後,那雙眼睛更加明亮了。」說完這句話,屋子裡稍許沉默了一會兒,然後赫斯脫太太又開口說話:
「我非常關心吉英·班納特……她倒的確是位可愛的姑娘……我誠心誠意地希望她好好兒攀門親事。只可惜遇到 ...
傲慢與偏見 - 14達西說:「你這一套極其平凡的所謂才藝,倒是千真萬確。多少女人只不過會編織錢袋,點綴屏風,就享有了多才多藝的美名;可是我卻不能同意你對一般婦女的估價。我不敢說大話;我認識很多女人,而真正多才多藝的實在不過半打。」
「我也的確不敢說大話,」 ...
傲慢與偏見 - 15班納特太太連聲道謝。
接着她又說道:「要不是靠好朋友們照顧,我相信她真不知道變成什麼樣兒了;因為她實在病得很重,痛苦得很厲害,不過好在她有極大的耐性……她一貫都是那樣的,我生平簡直沒見過第二個人有她這般溫柔到極點的性格。我常常跟別的幾個 ...
傲慢與偏見 - 16「那位先生的一場戀愛就這麼結束了,」伊麗莎白不耐煩地說。「我想,多少有情人都是這樣把自己克服過來的。詩居然有這種功能──能夠趕走愛情,這倒不知道是誰第一個發現的!」
「我卻一貫認為,詩是愛情的食糧,」達西說。
「那必須是一種優美、堅 ...
傲慢與偏見 - 17「噢,不要緊。正月裡我就可以跟她見面。不過,你老是寫那麼動人的長信給她嗎,達西先生?」
「我的信一般都寫得很長;不過是否每封信都寫得動人,那可不能由我自己來說了。」
「不過我總覺得,凡是寫起長信來一揮而就的人,無論如何也不會寫得不好 ...
傲慢與偏見 - 18彬格萊大聲說道:「好極了,請你仔仔細細講吧,連到他們的身材的高矮和大小也別忘了講,因為,班納特小姐,你一定想象不到討論起問題來的時候這一點是多麼重要。老實對你說,要是達西先生不比我高那麼多,大那麼多,你才休想叫我那麼尊敬他。在某些時候,某些 ...
傲慢與偏見 - 19彬格萊小姐連忙招呼她們說:「我不知道你們也想出來散散步,」她說這話的時候,心裡很有些惴惴不安,因為她恐怕剛纔的話讓她們聽見了。
「你們也太對不起我們了,」赫斯脫太太回答道,「只顧自己出來,也不告訴我們一聲。」
接着她就輓住達西空着的 ...
傲慢與偏見 - 20彬格萊小姐沒有回答。不大一會兒工夫,她就站起身來,在房間裡踱來踱去,故意在達西面前賣弄她優美的體態和矯健的步伐,只可惜達西只顧在那裡一心一意地看書,因此她只落得枉費心機。她絶望之餘,決定再作一次努力,於是轉過身來對伊麗莎白說:
「伊麗莎 ...