父與子 - 1序十九世紀俄國著名作家屠格涅夫(HBaH CepreeBHq TypDeHeB,一八一八——一八八四)是位卓越的、才氣橫溢的藝術大師。他描繪了無比廣闊的俄國社會生活畫面,塑造了種種生動的藝術形象,揭示了人民的美好心靈。他以自己的藝術珍品發展 ...
父與子 - 2屠格涅夫肯定巴扎羅夫,他理解到,為使新生事物取得勝利,否定是種有效的武器,它具有歷史意義。作者善於捕捉十九世紀六十年代生活中主要的、先進思想萌動,他看到了否定派即虛無主義者「對人民的需要更為敏感」(作者語),他們的心曲與人民有互通之處。巴扎 ...
父與子 - 3超脫于兩派之上,保持不偏不倚,嚴格地、客觀地重視爭論雙方的實際缺陷,只有偉大的藝術家方能做到。我們不能斷言屠格涅夫完全屬於這樣的偉大藝術家,但他確實把兩派陷入誤區的紛爭寫成了這部小說的悲劇性結局。
作者理解民主主義者要與貴族分裂的歷史必 ...
父與子 - 4但是,他那虛無主義卻又企圖制止、支配他的感情流向,於是兩者的矛盾鬥爭導致了巴扎羅夫的個人悲劇。書中說道:「他本可以輕易地平息血液的騷動,但他體內孕育着某種新的東西,對此他從未允許存在過並曾有意地把它剋制過,他的自傲曾堅決反對過。」他用盡一切 ...
父與子 - 5他姓基爾薩諾夫,名和父名叫尼古拉·彼得羅維奇。離這馬車店十五俄裡①有他一個蓄有二百農奴的很不錯的莊園,或者如他所說,自從把土地分租給農民以後,辦了個二千俄畝的「農場」。他父親是位曾參加過一八一二年戰爭②的將軍,粗通文墨,是那種雖則粗魯卻不狠 ...
父與子 - 6阿爾卡季忙制止他:「爸爸,且讓我向你介紹我的好朋友巴扎羅夫,就是在信中常提到的那位。他居然賞光,同意來我們家作客。」
尼古拉·彼得羅維奇趕緊回過身,走近剛從馬車上下來、穿件帶穗子寬大長袍的高個子客人,緊緊握住對方遲遲伸出的曬紅了的手說: ...
父與子 - 7「真的嗎?可憐的老人!普羅科菲伊奇是不是還活着?」「還活着,一點兒也沒變,還是那麼喜歡嘮叨。總的說來,在瑪麗伊諾村你看不出有多大變化。」
「管家還是原來的?」「要說有變化,就是管家換了人。我決計不留用已獲自由了的家仆,至少不再讓他們擔當 ...
父與子 - 8尼古拉·彼得羅維奇停止了吟誦。在一旁聆聽的阿爾卡季正既感喜悅又感同情和憐憫的當兒,聽見叫喚忙不迭從口袋裏掏出銀質火柴盒,命彼得給巴扎羅夫送去。
「你要雪茄嗎?」巴扎羅夫問。
「給我一支,」阿爾卡季回答。
彼得拿回火柴的同時還帶來 ...
父與子 - 9「你伯父有點兒古怪,」已扎羅夫穿了件睡衣,吸着短桿煙袋,坐在阿爾卡季床頭說,「人在農村,你瞧瞧他那副穿戴!而他的指甲——那指甲呀,真該拿去展覽!」「這,你就不知道了,」阿爾卡季回答,「年輕時他曾是一頭雄獅,一個美男子,曾把女人們迷得暈頭轉向 ...
父與子 - 10「她完全沒必要害羞。一方面,你知道我的想法(阿爾卡季說出這樣的字眼時覺得非常愉快),從另一方面來說,難道我還會對你的生活、你的習慣作哪怕一絲一毫的干預嗎?再說,我絶對相信你不會作出不當的抉擇。既然你允許她和你同在一個屋檐下,那就證明她配得上 ...