匹克威克傳 - 141馬諾莊園裡最好的起坐間是一個長方的。鑲着暗色嵌板的房子,有一座很高的火爐架和一隻巨大的煙囪,上面可以行駛一輛新式小馬車,連輪子帶機件。在房間的裡面一端,有兩位最好的提琴手,和全瑪格爾頓唯一的一張豎琴,就在冬青和常綠植物所搭成的一個隱蔽的處所 ...
匹克威克傳 - 142「是嘛,他是沒有呵。我的親愛的,」維勒先生說;「假使你照他自己的腿做個模型放在他的餐桌上,他自己也不會認識的。唔,他常常走到他的辦公室去,身上掛了一根漂亮的金錶鏈,大約有一又四分之一長,一隻金錶放在表袋裏。那表是很值錢的~~我不敢說值多少 ...
匹克威克傳 - 143看看真有趣哪,匹克威克先生被包圍在核心,一會兒被拉到這邊,一會兒被拉到那邊,最初被人吻了下巴,後來被人吻了鼻子,後來被人吻在眼鏡上,引得四處都發出哄然大笑;然而看起來更有趣的是匹克威克先生,他不久就被人用絲手絹紮住眼睛,捉起迷藏來,撞上了牆 ...
匹克威克傳 - 144但是,上帝保佑我們做編輯的心吧,我們已經把這一章拖得好長了呵!我們鄭重地承認,我們完全把所謂章回的規矩忘得乾乾淨淨了。所以現在,讓妖怪另起一章,從頭說起吧。用意是為了醒目,卻不是偏袒妖魔,各位女士,各位紳士,請了!
《匹克威克外傳(三) ...
匹克威克傳 - 145"緊靠着他,在一塊筆直的墓碑上,坐著一個奇怪的。妖異的人物,加布利爾立刻覺察出那不是人間的生物。他的奇形怪狀的長腿,本來可以踏在地上的,卻蹺在空中,並且離奇古怪地盤着腿;筋肉發達的手臂裸露着;兩隻手搭在膝頭上。他的短而圓的身體上穿了一件緊身 ...
匹克威克傳 - 146"聽見這命令,就有半打愛獻慇勤的妖怪~~他們臉上永遠堆着笑,因此加布利爾。格勒伯以為他們是宮庭臣仆~~連忙走開,很快又帶了一高腳杯流質的火,遞給妖王。
"‘啊!,妖王叫了一聲,他把火焰灌進肚子的時候,嘴巴和喉嚨都是透明的,’這真教人暖和 ...
匹克威克傳 - 147"那雲來來去去變了好多次,它給了加布利爾。格勒伯許多教訓,但是他呢,雖然肩膀被妖怪的腳踢了又踢,因而痛得像針刺,卻一直是懷着怎麼也不能減低的興趣看下去。他看到,工作勤奮。用勞動的生活換取少量麵包的人,是高興而快樂的;而對於最愚昧無知的人,大 ...
匹克威克傳 - 148「我很高興,」匹克威克先生說,使勁把睡帽往被單上一扔。「他們是可愛的傢伙~~非常可愛的傢伙:具有由於觀察和思索而成熟的判斷力,還有由於閲讀和研究而提高的嗜好。我非常高興。」
「他們在廚房裡爐灶旁邊抽雪茄,」山姆說。
「啊!」匹克威克 ...
匹克威克傳 - 149這兩位新客的來臨,以及因此而發生的對於文克爾先生和那位靴口上鑲毛的青年女士的牽掣,一定會成為這個盛會的不快的阻礙,幸虧匹克威克先生那份愉快和主人那份興緻為了大家的利益,發揮了最大的作用。文克爾先生漸漸很巧妙地使班傑明。愛倫先生對他自己發生了 ...
匹克威克傳 - 150「你看呢,匹克威克先生?」鮑伯。索耶問。
匹克威克先生又激昂又憤慨。他招呼維勒先生過來,用嚴厲的聲音對他說,「把他的冰鞋脫下來。」
「不;我真的簡直還沒有開始呀,」文克爾先生抗議說。
「給他脫下來,」匹克威克先生堅決地重申前意。 ...