匹克威克傳 - 121威塞非爾德小姐退出了,對於市長的學識的豐富深深佩服;納普金斯先生出去吃飯了;競克斯先生無處可去,只好退縮到自己內心的世界裡~~他除了小客廳裡那張白天被他女主人的家屬佔據着的可以做床睡的沙發之外,這是他唯一的去處;格倫謨先生呢,出去完成目前的 ...
匹克威克傳 - 122匹克威克先生已經表示願意對他的國家的法律低頭了,那些指望他的威脅人的頑強引起一場有趣的波瀾的侍者們。馬夫們。臥室女仆們和守門仆役們,在感到失望和厭倦之後,開始散掉了,這時候,卻發生了一種沒有預料到的麻煩。匹克威克先生雖然對於官吏們懷着尊敬心 ...
匹克威克傳 - 123匹克威克先生在這一切進行着的時候,憤慨得了不得。他只能看見山姆打翻了警士們,飛也似的四面八方趕來趕去;他所能看到的只是如此,因為轎子門開不了,帘子揭不開。最後,藉著特普曼先生的幫忙,他對付着推開了轎頂;於是匹克威克先生就爬上了座位,用手扶着 ...
匹克威克傳 - 124競克斯先生記了。
「你叫什麼,你這傢伙?」納普金斯先生大發雷霆說。
「維勒,」山姆回答。
「對新門監獄的案件日程表來說倒是個很好的名字,」納普金斯先生說。
這是一句笑話;因此,競克斯。格倫謨。德伯雷。麥士爾和全體警察,都大笑 ...
匹克威克傳 - 125「來~~來~~什麼呢,競克斯先生?」市長說,發起脾氣來。
「來找個保,市長。」
「是的。因此呢,我找你們兩人來~~我要說下去,就被我的文書打斷了~~來找個保。」
「可靠的保,」競克斯先生用耳語聲說。
「我要可靠的保,」市長說 ...
匹克威克傳 - 126在這段敘述進行之中,納普金斯先生的身上的熱血統統湧到他的兩隻耳朵上了。他是在附近的一個跑馬廳裡碰上了這位大尉的。他的一大串顯貴的相識者的名單。他的廣泛的旅行和他的時髦的舉止,迷住了納普金斯太太和納普金斯小姐,她們使非茲。馬歇爾大尉在大眾面前 ...
匹克威克傳 - 127納普金斯太太的眼淚繼續滾滾而流,直到她漸漸把事情想透之後:她在心裡決定,最好是叫匹克威克先生和他的朋友們在這裡等大尉來,讓匹克威克先生得到所求的機會。假使證明了他說的是實話,那就可以把大尉趕出去,而不至于把事情宣揚開來,他的消聲匿跡,也很容 ...
匹克威克傳 - 128在這一切歡樂和高興的中間,聽見園門那裡的門鈴大響了一陣,在洗滌室裡吃飯的青年紳士立刻去應門了。維勒先生正在對漂亮女仆獻慇勤獻到頂點;麥士爾先生正在忙着盡東道主之誼;廚娘剛停下來不笑了,正把一大塊食物舉到嘴邊,這時,廚房門一開,走進了喬伯。特 ...
匹克威克傳 - 129「啊,自然羅,」金格爾說。「高個兒的青年~~舊情人~~悉尼。波更漢~~有錢~~呱呱叫的傢伙~~可是還沒有大尉那麼有錢呵,呃‧~~趕他走~~丟了他~~都是為了大尉~~什麼也比不上大尉~~所有的女孩子~~發瘋~~呃,喬伯,呃?」
說到這裡, ...
匹克威克傳 - 130第二十六章
這裡是巴德爾控告匹克威克的案子進行情形的一斑
揭發了金格爾,完成了此行的主要目的之後,匹克威克先生決定立刻回倫敦去,以便瞭解在這期間道孫和福格兩先生對他所提出的訴訟。在前面兩章詳細敘述過的那些可紀念的事件之後的第二天清早 ...