匹克威克傳 - 81「我從來沒有見過這種傢伙,」山姆說。「他腦袋裏要不是有一根大自來水管子一直開着,我就該死。」
「山姆,」匹克威克先生很嚴厲地說,「住嘴。」
「很好,先生,」維勒先生答。
「我不歡喜這個計劃,」匹克威克先生深思熟慮了之後說,「為什 ...
匹克威克傳 - 82門是向外開的:它越開越大,匹克威克先生就在它後面越退越遠。他小心地伸出頭來偷偷一看,真是吃驚不小:開門的不是喬伯。特拉偷,卻是一個手裡拿着蠟燭的女仆!匹克威克先生用那位可佩的傳奇劇演員笨拙(笨拙(Punch)為Punchinello之簡稱, ...
匹克威克傳 - 83「不要~~不要,」匹克威克先生叫。「看看我。看我像不像強盜!我的親愛的女士們~~你們可以把我的手腳捆起來,可以把我鎖在密室裡,隨你們的便。只要你們聽聽我必須說的話~~只要聽我說說。」
「怎樣會到我們的園子裡來的?」女仆結結巴巴地說。
...
匹克威克傳 - 84「金格爾疑心到我的計劃,就叫那傢伙用這個故事騙你,我想是的吧?」匹克威克先生說,几乎哽嚥了。
「正是這樣,先生,」維勒先生答。
「那當然全是扯謊的羅?」
「全是的,先生,」維勒先生回答。「幹得好,先生,滑頭得很。」
「我想他 ...
匹克威克傳 - 85"嘿,假使老洛布斯猜疑到那生聶爾的私情,哪怕是一絲一毫,他就會把那學校的屋子削成平地,或者把學校的主持從世界上消滅掉,或者做出別的什麼凶惡和狂暴的慘事來;因為只要是傷害了他的自尊心的時候,或者他火性上來的時候,洛布斯就是個可怕的老惡魔。天哪 ...
匹克威克傳 - 86"那裡有一夥很對勁的人,包括瑪麗亞。洛布斯和她的表妹凱特,還有三四個頑皮的。興高采烈的。玫瑰色腮幫子的女孩子。那生聶爾。匹布金親眼目睹地證明了關於老洛布斯的財寶的謡言並沒有言過其實。桌子上放了真正純銀的茶壺。奶油罐和糖盤子,還有攪拌茶的真銀 ...
匹克威克傳 - 87"老頭子聽見這句譴責的話垂下了眼睛,就碰到了他女兒的眼睛。我先前已經說過一兩次,那雙眼睛是非常亮的,現在雖然含滿了淚,它們的力量卻沒有減少一點兒。老洛布斯扭過頭去,像是避免被這雙眼睛所打動,這時候,真是命中注定,他又碰上了那調皮的小表妹的臉 ...
匹克威克傳 - 88詠銅壺(銅壺(brass pot)與卜特(Pott)音近,brass又作厚臉皮解,就是說「厚臉皮的卜特」。)
啊卜特!結婚鐘響時,
假使你已經知道她是,
她是會變成多麼虛偽的薄倖兒;
你當時就會,我發誓,
做出你現在不得 ...
匹克威克傳 - 89「別說話,別說話,太太;你安靜地歇歇吧,」侍衛答。「我相信他會的,假使你要的話,太太。」
「當然的,」卜特說,因為他的妻子又顯出要犯毛病的明顯的徵兆了。「我當然會的。」
「什麼時候呀,葛德文~~什麼時候?」卜特太太說,還沒有決定發作 ...
匹克威克傳 - 90「這可不是奇怪的事情嗎,」匹克威克先生說,「彷彿我們是注定了不論走進哪一個家裡,總不會不給他找些麻煩‧是不是,我請問,是不是說明了我的信徒們很輕浮,或者更壞,心地很陰險呢~~我要這樣說!~~所以他們無論住到哪裡,都要擾亂什麼輕信的婦女的幸福 ...