匹克威克傳 - 61「這個爭論,」卜特說,「要一直延長下去,只要我還有康健和精力以及天賦予我的那一份才能。這個爭論,先生,雖然可能叫人頭昏,叫人感情興奮,叫人做不了日常生活的經常工作;但是我決不罷休,除非我已經把《伊頓斯威爾獨立報》踏在腳底下。我希望倫敦的人民 ...
匹克威克傳 - 62我們仔細閲讀匹克威克先生的筆記簿,想找到那些美麗的文章的概括的摘要,但是枉然。我們完全有理由相信他是被那文章的風格的有力和新鮮所充分陶醉了的;而且文克爾先生有這樣的記載,說在他們閲讀的整個時間中,他的眼睛一直是閉着的,像是喜悅過度似的。
...
匹克威克傳 - 63「哦,他有一次趕了一輛馬車來,」山姆說;「正要選舉了,就有一個黨僱了他把選舉人從倫敦運來。頭天夜裡,他正要開車,另外一邊的代理人不聲不響地把他請去了,他就跟送信的人同去,那人請他進去;~~一間大屋子~~許多紳士~~許多檔案。鋼筆和墨水等等。 ...
匹克威克傳 - 64「很好,」可敬的塞繆爾。史倫基說,帶著服從的神氣,「那末一定要做。就是這樣了。」
「排好隊伍吧,」二十個代表叫喊。
在薈集的群眾的歡呼聲中,樂隊。警察。代表。選舉人。騎馬的人和馬車,都各就各位了~~每一部雙馬車裡都塞滿了許多紳士,大 ...
匹克威克傳 - 65荷瑞蕭。非茲金老爺的朋友們完成了他們的首輪攻勢之後,一位小小的。容易發脾氣的。紅臉孔的人站出來提議另外一位適合而恰當的人做伊頓斯威爾選民們在國會裡的代表;這紅臉的人,要不是脾氣太大了一點兒,一覺察到群眾的喧嘩就受不住了,他倒是可以很順利地說 ...
匹克威克傳 - 66從觀察政治生活的傾軋和騷亂轉移到私生活的和平的靜穆之中,這是愉快的。匹克威克先生雖然在實際上對於兩方面都沒有懷着多大的黨派觀念,但他是被卜特先生的熱忱激動起來了,所以把他的全部時間和注意力都用在上一章已經描寫過的那些事上了~~上一章的描寫我 ...
匹克威克傳 - 67「要聽嗎?」是那繼續狠命吸煙的商人的僅有的回答。
「我也要聽,」特普曼先生說,這是他第一次開口。他永遠是急於要增加他的經驗的儲備的。
「你要嗎‧好的,那末,我就講吧。不,我不講。我知道你不會相信的,」眼光裡帶點流氓氣的人說著,他那個 ...
匹克威克傳 - 68"湯姆把繮繩丟給旅館馬夫,把鞭子插在馭者座旁邊,就對那房子的樓上匆匆看了一眼。那是一座奇怪的老房子,上面蓋着一種木瓦,裡面大約是嵌着大梁,山形牆上的窗子完全凌空突出在小路上,一扇很矮的黑的大門,門裡面有兩級陡峭的台階,走下去就通到屋子裡 ...
匹克威克傳 - 69"那個打扮得整整齊齊的女侍者領了湯姆走上一條寬大而古舊的樓梯。在這種轉彎抹角的舊房屋裡,風是有充分的地方遊戲的,所以女侍者就用手遮着蠟燭,免得被風吹熄;可是風是把它吹熄了。這樣就給了湯姆的仇人們一個機會,說是他而不是風吹熄了蠟燭的,而在他裝 ...
匹克威克傳 - 70"'活該,老傢伙~湯姆。斯馬特想;可是他沒有說什麼。
"‘啊!,老傢伙說,’這個毛病現在可使我受了大罪了。我老了,湯姆,我的橫條差不多都掉了。而且我還動過一次手術~~在我背上塞了一小片東西~~我覺得這真是一樁嚴重的災難哪,湯姆。,
...