匹克威克傳 - 111「你在這裡歇宿嗎,先生?」紅提包。條子提包。褐色紙包和皮帽盒,都在過道里放好的時候,彼得。麥格納斯先生這樣問。「你在這裡歇宿嗎,先生?」
「是的,」匹克威克先生說。
「噯呀呀,」麥格納斯先生說,「從來沒有見過這麼湊巧的事情。噯,我也 ...
匹克威克傳 - 112「噯呀呀,」彼得。麥格納斯先生說。「這是很不愉快的呵。是位女士吧,我猜想‧呃‧噯!不老實,匹克威克先生,不老實。罷了,匹克威克先生,我決不想刺探你的感情。這些是痛苦的事情,先生,非常痛苦的。不要介意我,匹克威克先生,假使你要發泄感情的話就發 ...
匹克威克傳 - 113在匹克威克先生臉上浮動着的笑容,立刻消失在無限驚駭的神情之中了。那位不知是誰的人進來得如此突然而且如此的無聲無息,使得匹克威克先生來不及喊出一聲,或者表示反對。那是誰呢‧一個強盜嗎‧也許是什麼存心不良的人看見他拿了一隻漂亮的表走上樓來的吧。 ...
匹克威克傳 - 114「假使你抱歉,先生,那你就立刻出去吧,」那位太太說。
「馬上,夫人;即刻,夫人,」匹克威克先生說,打開房門,在開門的時候把兩隻鞋子都落在地上,發出一聲大響。
「我希望,夫人,」匹克威克先生拾起了鞋子轉過身來重新鞠躬的時候說,「我希望 ...
匹克威克傳 - 115「我非常地難過,山姆,」大維勒先生說,拿起瓶子來划著小圈子搖裡面的酒,準備喝它。「我非常地難過,山姆,因為聽你親口說你上了那穿著桑子色衣服的傢伙的當。在這三天之前,我總覺得維勒這個姓和上當兩個字是決計聯不到一塊兒的,山姆~~決不會的嘛。」
...
匹克威克傳 - 116維勒先生這樣說著,那人的臉又作出痛得要命的樣子,變得十分可怕了。然而他不得不走得離山姆很近了,而這位紳士對他仔細察看之下到底透過這一切做作出來的令人恐怖的嘴臉發現他的眼睛跟喬伯。特拉偷先生的小眼睛是太相像了,決不至于弄錯。
「哈囉,先生 ...
匹克威克傳 - 117「你那時一定是個呱呱叫的讀書的孩子,」山姆說。
「是啊,先生」喬伯回答說,深深嘆一口氣。「我那時是地方上的偶像。」
「啊,」山姆說,「這我相信。你一定是你的有福氣的母親的大安慰呵!」
聽了這話,喬伯。特拉偷先生用手絹的一頭輪流揩 ...
匹克威克傳 - 118「注意呀,先生,只是配不上呵,」匹克威克先生繼續說;「為了表明我不是完全匹配不上的,那末,先生,要把我過去的生活和現在狀況扼要地檢討一下。我要用推理來論證我對於任何別人一定是一個非常中意的對象。然後我就要大大地申述一番我的愛如何熱烈,我的忠 ...
匹克威克傳 - 119「我的決心!」匹克威克先生說。
「你的決心呵,先生。啊!不要對我瞪着眼睛,先生,」麥格納斯先生說;「我想起你昨天夜裡的話了,先生。你到這裡來是為了揭發一個人的欺騙和虛偽,這個人你曾經絶對信任過他的忠實和人格~~呃?」說到這裡,麥格納斯先 ...
匹克威克傳 - 120麥士爾是一個身材矮小的跟班,上身長,腿子短。
「麥士爾!」
「是,大人。」
「端張椅子,你就出去。」
「是,大人。」
「那末,女士,請你說吧?」市長說。
「這是一種非常痛苦的事情,官長,」威塞非爾德小姐說。
「很 ...