匹克威克傳 - 71"湯姆下樓的時候,一路上用一個店主人的眼光察看所經過的房間;他想,它們和它們中間的東西不久就要成為他的財產,並不是不可能的呵。高個兒正背着手站在那舒服的小小酒吧間裡,很愜意的樣子。他漠然地對湯姆露出牙齒怪笑了一下。在一個偶然的旁觀者看來,他 ...
匹克威克傳 - 72「我想請問你一句,」好刨根問底的老紳士說,「那張椅子怎麼樣了?」
「嘿,」那獨眼的旅行商人回答。「據說在結婚那天它吱吱咯咯地響得很厲害;可是湯姆。斯馬特卻斷不定它是因為高興呢還是因為身體上的毛病。不過他想可能是後者,因為以後它永遠沒有再 ...
匹克威克傳 - 73「扮一個角色!」
「扮做米奴伐(米奴伐(Minerva):羅馬神話中司才藝之女神。)。可是我倒忘了~~明天是個化裝早餐宴會。」
「啊呀,」匹克威克先生說,瞥一眼自己的身體~~「我恐怕不能~~」
「不能嗎,先生;不能!」里奧。亨特 ...
匹克威克傳 - 74因此決定了特普曼先生。文克爾先生。史拿格拉斯先生都穿奇異服裝。這樣,匹克威克先生由於自己感情上的熱情而同意了他的理智所反對的事情~~。要想像出一個更動人的實例,來說明他的和善的性格,那几乎是不可能的,縱使這裡所記載的事情完全是虛構的話。
...
匹克威克傳 - 75宴會準備得極其可喜;充分實現了有先見之明的卜特所說的關於東方樂土的富麗堂皇的預言,立刻給予了卑劣的《獨立報》的惡意言論一種充分有力的反駁。園子只有一又四分之一畝多一點,擠滿了人!從來沒有像這樣了不得的美。派頭和文學。有一位年輕女士,是在《伊 ...
匹克威克傳 - 76「在這裡哪,」伯爵補充說,意味深長地拍拍自己的額頭。「大書在家裡~~許許多多註釋~~音樂。圖畫。科學。詩歌。政治;統統都有。」
「政治這個字眼,先生,」匹克威克先生說,「這個字眼,它本身就包括着一種很不好研究的學問呢。」
「啊!」伯 ...
匹克威克傳 - 77「啊!」那聲音喊,而聲音的主人是在他和桌子之間的最後二十五個土耳其人。官吏。騎士和查爾斯第二之間擠着,「呱呱叫的軋布機~~培克的專利品~~經過這一擠,我的衣服上不會有一點兒皺痕了~~應該在來的時候,'把襯衫穿上,~~哈!哈!這個主意不壞~~ ...
匹克威克傳 - 78「打垮了煙囪頂,先生,」維勒先生回答,觸一觸帽沿敬個禮。
「我想你一生一世除了煙囪頂和磚頭和灰泥,就几乎沒有見過別的吧,山姆,」匹克威克先生說著,微微一笑。
「我可不是一直是個擦靴子的,先生,」維勒先生搖一搖頭說。「我從前做過貨車伕 ...
匹克威克傳 - 79「噯呀,你真是,先生,用人們老是這樣的呀,」維勒先生回答。
「啊呀,我倒忘了這一點,」匹克威克先生說。「好吧。」
「然後你就可以佈置一個最好的辦法,先生,我們就照着行事。」
因為這似乎是最好的法子了,所以最後意見一致了。維勒先生 ...
匹克威克傳 - 80「誰會相信我呀?」喬伯。特拉偷回答。「年輕的小姐是被人家認為天真和謹慎的化身的。她會否認,我的主人也會這樣。誰相信我呢‧我要失掉飯碗,還要吃個陰謀或者什麼的官司;我要有什麼舉動,就只會得到這些結果。」
「這話倒有點道理,」山姆說,沉思着 ...