基督山恩仇上 - 21 「我見到維爾福先生以後,就可以馬上讓你知道的,我要儘力要求他為愛德蒙說說情。我知道他是個激烈的保王黨。但是,除了這點和他那檢察官的地位以外,他也是個人,而且我不認為他是個壞人!」
「也許不是壞人,」騰格拉爾答道,「但我聽說,他野心勃勃 ...
基督山恩仇上 - 22 一個佩戴着聖路易十字勛章的老人站了起來,他提議為國王路易十八的健康乾杯。這位老人是聖梅朗侯爵。這一杯酒立刻使人聯想到了在哈威爾的放逐生活和那愛好和平的法國國王,大家群情激昂,紛紛學英國人舉杯祝賀的樣子把酒杯舉到了空中,太太小姐們則把掛在她 ...
基督山恩仇上 - 23
「不錯,」侯爵夫人回答,這個被喚醒的悲慘的記憶絲毫沒使她動容,「但我要請您記住,我們兩家的父親雖然同時被害,但他們各自的原因卻是大相逕庭的。為了證明這一點,我來把舊事重新提一遍:親王[指路易十八]被流放的時候,我的家庭成員依舊是他忠誠 ...
基督山恩仇上 - 24 「噢,維爾福先生!」一個美麗的年輕姑娘喊道,她是薩爾維歐伯爵的女兒,聖·梅朗小姐的密友,「您想想辦法,我們還在馬賽的時候辦幾件轟動的案子吧,我從來沒到過法庭看審訊案子,我聽說那兒非常有趣!」
「有趣,當然羅,」青年答道,「比起在劇院裡 ...
基督山恩仇上 - 25 「而且可以洗刷掉他父親的行為給人們種下的印象。」本性難移的侯爵夫人又接上一句。
「夫人,」維爾福苦笑着說道,「我很幸運地看到我父親已經——至少我希望——公開承認了他過去的錯誤,他目前已是宗教和秩序的忠誠的朋友——一個或許比他的兒子還要 ...
基督山恩仇上 - 26 「已經被捕了,」維爾福回答說,「正如我們剛纔有幸向蕾妮小姐說過的那樣,假如那封關鍵的信找到了,那個病人可就沒救了。」
「那個不幸的人在哪兒?」蕾妮問。
「他在我們家裡。」
「快去吧,我的朋友,」侯爵夫人插進來說,「別因為和我們 ...
基督山恩仇上 - 27 「噢,」莫雷爾說道,由於他對那個朋友友情甚篤,便急切地求起情來,「您不知道他,但我很瞭解他。他是世界上最善良、最正直的人了,我敢說,在整個商船界,再沒有一個比他更好的船員了,維爾福先生,我真心誠意地向您擔保!」
正如我們已經知道維爾福 ...
基督山恩仇上 - 28 「是的,先生,我正要娶一位我愛了三年的姑娘。」維爾福雖然仍面不改色,但卻為這個巧合吃了一驚。唐太斯顫抖的聲音告訴他在他的胸膛裡引起了一陣同情的共鳴。唐太斯是在他的幸福時刻被人召來的,而他自己也快要結婚了,他也是在自己的幸福時刻被人召來的, ...
基督山恩仇上 - 29 「沒有一點兒是真的。我可以把實情告訴您。我以水手的名譽,以我對美塞苔絲的愛,以我父親的生命向你發誓——」
「說吧,先生,」維爾福說。然後,心想假如蕾妮看到我這個樣子和場合,她一定很滿意,一定不會再叫我劊子手了。
“唔,我們離開那不 ...
基督山恩仇上 - 30 「你能向我發誓,說絶對不知道這封信的內容嗎?」
「我向您發誓,先生,到底是怎麼一回事?您是病了吧,我拉鈴叫人來幫忙好吧?」唐太斯說。
「不,你不要動,這兒發命令的是我,而不是你!」維爾福站起來說。
「先生,我是叫人來照顧您,您 ...