貝阿姨 - 141「啊!要是有人替我還債的話,」男爵的神氣很不放心,「薩瑪農要告我呢。」
「我們還沒料清你的宿債,你兒子還欠着十萬法郎……」
「可憐的孩子!」
「你的養老金還要七八個月才好贖出……你要願意等,我這兒有兩千法郎!」
男爵伸出手來 ...
貝阿姨 - 142「你要娶的那個女人,劫掠了我父親的財物,有計劃的把他攪到那個田地。她害了岳父又偷了女婿,使我妹妹傷心得要死……你想教我出席表示我們贊成你的荒唐嗎?親愛的克勒韋爾先生,我真心替你惋惜!你沒有家庭觀念,不懂得至親骨肉之間的休戚相關。情慾是無理可 ...
貝阿姨 - 143「我覺得你真是任性得厲害!我不是聽見你跟李斯貝特提到蒙泰斯男爵,那個巴西人嗎?」
「你肯替我把他打發掉嗎?」
「要你不跟他見面,大概只此一法了,」那個過去的雕塑家回答。
「告訴你,我的心肝,我過去敷衍他是想嫁給他的,你瞧我把什麼 ...
貝阿姨 - 144「啊!我要?……怎麼,你現在不做我的綿羊了?不行,不行。我的小鹿兒,你得照我的意思辦。今天晚上咱們簽婚約,不用請外客;然後,星期三,咱們正式結婚,真象人傢俬下結婚一樣,用我可憐的母親的說法。咱們穿得簡簡單單的,到教堂望一場彌撒。咱們的證人是 ...
貝阿姨 - 145「我怕極了!」律師臉上頓時有了殺氣,「誰要碰我母親,我決不甘休,那我不顧一切了!我恨不得把這個女人碎屍萬段,象打死一條毒蛇一樣……嚇!她膽敢威脅我母親的性命跟名譽!……」
「別說給人家聽,親愛的維克托蘭,她還說要教你們大家都見不得人,比 ...
貝阿姨 - 146蒙泰斯·德·蒙泰雅諾男爵是一個公子哥兒,但是一個莫測高深的公子哥兒。巴黎的時髦人物,跑馬場中的賭客和交際花,都稱讚這位外國貴族的難以形容的背心、鞋油擦得無可批評的靴子、無可比擬的手杖、人人稱羡的馬匹、以及由名副其實的奴隷、吃足鞭子的黑人趕着 ...
貝阿姨 - 147第三個女人,沒有問題是一個初出道的嫩角色,眼看兩位有錢而老資格的前輩身上那樣的奢華,差不多自慚形穢了。極簡單的穿著一件藍色金銀鑲邊的白開司米衣衫,滿頭插着鮮花,理髮匠笨拙的手段,無意之間倒使她的金黃頭髮另有一番天真的風度。盛裝之下有點兒發僵 ...
貝阿姨 - 148「從來沒有聽到過」一句是學的巴黎小孩子的口吻,在那般交際花嘴裡,加上擠眉弄眼的表情,變了一句意義無窮的話。
「難道我不愛你嗎,約瑟法?」公爵輕輕的說。
「你也許是真的愛我,」約瑟法笑着咬着公爵的耳朵,「可是我,我的愛你並不象他們說的 ...
貝阿姨 - 149「她還愛我的朋友斯坦卜克愛得發瘋呢!」萊翁·德·洛拉說。
這三句話,彷彿把蒙泰斯當胸打了三槍。他臉色發白,氣得好容易才抬起身子:
「你們都是些混蛋!你們不應該把一個良家婦女,跟你們那些墮落的女人混在一起,尤其不應該把她當做你們胡說八 ...
貝阿姨 - 150「哦!久仰久仰,我常常聽人家談到你先生;大家叫你孔巴比斯,因為你只愛一個女人;可是在巴黎,只愛一個女人就等於沒有女人。啊!你的愛人說不定就是瑪奈弗太太,克勒韋爾的小娘子吧?……哎,親愛的先生,你別怨命運,你的失敗倒是運氣……這婆娘真不是東西 ...