貝阿姨 - 91「可是李斯貝特的兩千法郎有什麼用?……在她是傾其所有,在我們是無濟於事。於是貝姨講起了瑪奈弗太太,那是你知道的,奧棠絲,說她為了愛面子,為了受到男爵多少好處,不願意收利錢……奧棠絲想把鑽石送進當鋪,可以押幾千法郎,可是我們缺一萬呢。這一萬法 ...
貝阿姨 - 92大約過了三星期,瑪奈弗太太對奧棠絲大生其氣。這一類的女人也有她們的自尊心,她們要人家親吻魔鬼的足趾,最恨正人君子不怕她們的魔力,或膽敢跟她們鬥法。文賽斯拉絶足不上飛羽街,甚至在瓦萊麗做過模特兒以後,也不照例去踵門道謝。李斯貝特每次上斯坦卜克 ...
貝阿姨 - 93「埃克托,你做了父親了!」她咬着他的耳朵。「你瞧,吵了架,講了和,反而……」
男爵將信將疑的愣了一下,瓦萊麗馬上把臉一沉,急得男爵什麼似的。他直要再三盤問,才把千真萬確的證據一件一件的逼出來。等到老人為了虛榮而相信之後,她提到瑪奈弗的威 ...
貝阿姨 - 94這封信在極困難的情形之下寫成,奧棠絲止不住流淚,止不住熱情夭折的呼號。凡是遺囑式的書信裡極意鋪張的愛情,奧棠絲想用平淡樸素的口吻表白出來,所以她幾次三番的擱筆。心在叫喊,在怨嘆,在哭泣;可是理性控制了她的思想。
路易絲來通知一切都已準備 ...
貝阿姨 - 95當差的通報蒙泰斯男爵來了;瓦萊麗跑過去迎接,咬了一會耳朵,把囑咐文賽斯拉特別持重的話也囑咐了他一遍;因為巴西人那天裝出一副外交家的態度,來配合那個使他快樂之極的消息,他嗎,他相信孩子絶對是他的!……
當情夫的男人都有特殊的虛榮心,瓦萊麗 ...
貝阿姨 - 96「我的好人,你女兒因為文賽斯拉到這裡來了大生其氣,丟下他不管了。奧棠絲脾氣這麼壞!你不妨向文賽斯拉把那個糊塗姑娘寫給他的信要來看看。他們夫婦的分居,人家一定要說是為了我,你想這對我多麼不利,良家婦女攻擊人的時候就是用的這種手段。我除了把一個 ...
貝阿姨 - 97她知道明天家裡那一幕不能少了她這個角色。她清早就上維克托蘭家報告奧棠絲與文賽斯拉分居的消息。
男爵十點半左右回去,碰上瑪麗埃特與路易絲忙了一天正在關大門,所以不用打鈴就進去了。為了不得不規規矩矩回家,他滿肚子不高興,逕自走向太太的臥房。 ...
貝阿姨 - 98「呦,哭起來了!……」男爵心裡想,「本來什麼都順順噹噹的!現在,女人一哭不就完了嗎?」
「孩子,」男爵夫人說,「聽你爸爸說呀!他是愛我們的,得啦……」
「呃,奧棠絲,我的好孩子,別哭了,你要哭得難看了。哎,哎,拿出一點理性來。乖乖的 ...
貝阿姨 - 99我們自己做的錯事總是肚裡有數。我們几乎老是以為受害的人對我們一定恨如切齒;而儘管我們多方作假,一受到突如其來的責罰,我們的嘴巴或是臉色自然會招供,好似從前的罪犯在劊子手面前招供一樣。
「我們的孩子,」他繼續招供,「結果變成了我們的仇敵。 ...
貝阿姨 - 100這一段描寫,使一般清白純潔的人,看到瑪奈弗太太一流的女子對於家庭的種種禍害,看到她們用什麼方法去侵害表面上渺不相關的,可憐的賢德的女人。如果把這些糾紛移到上層社會,把君王的情婦所能促成的亂源想象一下,那麼,一個律身謹嚴,持家有法的賢君所能加 ...