首頁

世界名著 / 貝阿姨全書目錄
巴爾札克
貝阿姨 - 131

一年零八個月過去了。這期間,男爵夫人的身子逐漸硬朗,可是神經性的顫抖並沒停止。她把自己的職務攪熟了,那些高尚的事使她的痛苦得以排遣,優美的心靈有了寄託。同時,她覺得為了公事在巴黎到處奔走,也是一個尋訪丈夫的機會。那時,沃維奈的借據都已收回, ...

貝阿姨 - 132

①《馬爾巴勒》,為通俗兒童歌曲,它的復唱句是:「馬爾巴勒打仗去了,不知什麼時候回來。」最後一節的最後一句是:「他不回來呀!」 「維克托蘭告訴我,前天看見他跟那該死的女人在一塊,他猜想她故意要他游手好閒……啊!妹子,要是你願意,你還可以教 ...


  
貝阿姨 - 133

不多一回,男爵夫人果然走下階沿,向她們走過來。五十五歲,受了多少罪,象發冷發熱一樣老是打戰,阿黛莉娜臉色蒼白,有了皺紋,可是還保持苗條的身段,秀美的線條,和天生高貴的氣息。看見她的人都說:「她當年一定很美的!」她老是在悲傷,因為不知道丈夫的 ...

貝阿姨 - 134

「是,小姐。」 「要是你不留神出了事,小心你的飯碗!」老姑娘咬着門房的耳朵。這時律師剛從外面回來,她招呼他說: 「喂,姨甥,有件倒霉事兒等着你啊。」 「什麼事?」 「幾天之內,瑪奈弗太太要做你太太的後母了。」 「咱們等着 ...

貝阿姨 - 135

男爵夫人被請進約瑟法的大客廳,雖然等了好大半個鐘頭,根本不覺得自己在等。這間客廳,從約瑟法搬進來之後已經全部換新過,四壁糊着紅色與金色的綢。從前王爺們鋪張在小公館裡的奢華,從多少殘餘的遺蹟上看,那些屋子被稱為銷金窟的確是名不虛傳的。眼前這四 ...

貝阿姨 - 136

她拿了男爵夫人的手,不讓她撐拒,恭恭敬敬的親了一下,甚至把腿也彎了一彎。然後象扮演瑪蒂爾德①進場時的神氣,她氣概非凡的站起來,打了鈴。 ①瑪蒂爾德,羅西尼的歌劇《威廉·退爾》中的女主角。 「你,」她吩咐當差的,「趕快騎了馬,到聖莫神 ...


  
貝阿姨 - 137

「是啊,太太,那個圖爾老頭!……可是他年紀真大,身子也不行啦……」 「你們怎麼打發他的呢?他還在你們家嗎?……比茹不應該離開他的,現在他發了大財,有幾百萬呢……」 「哎唷,我的老天爺!她對他不老實的時候,我們就是這麼說的。可憐的老頭 ...

貝阿姨 - 138

走進小客廳,歌唱家發覺于洛太太完全暈過去了;但她雖然失去知覺,神經性的抽搐還在那裡使她發抖,跟一條蛇斬了幾段還在牽動一樣。什麼鹽呀,冷水呀,所有的方法都用到了,男爵夫人才恢復了生命,或者不如說恢復了痛苦的知覺。 男爵夫人醒來認出了歌唱家 ...

貝阿姨 - 139

③《浮士德》中的魔鬼。靡非斯特意為「憎恨光明的人」。 ④指雅克·柯冷,即伏脫冷。 「那些角色你都知道了嗎?」 「不,親愛的先生,我就是等你的情報。人家只告訴我們:『有個老糊塗落在一個寡婦手裡。那個二十五歲的寡婦,拐騙的手段很高, ...

貝阿姨 - 140

「我想不是的,」夏皮佐說,「最近一次維桑布爾親王在內政大臣家吃飯,跟總監提到你的情形,一個很糟糕的局面,問他能不能大力幫忙。看到親王對這件家務糾紛那麼痛心,總監也很關切,跟我商量過這個問題。我們這衙門一向受人攻擊,可是一向是對社會有功的;自 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記