首頁

文學 / 卡拉馬助夫兄弟們全書目錄
杜思妥也夫斯基
卡拉馬助夫兄弟們 - 111

米卡用「就是這樣」這幾個字中止了他的離奇的話,跳起身來,等候著對他這個愚蠢的建議的回答。說完最後的一句,他忽然失望地感到一切都弄糟了,主要的是他說了一大堆可怕的廢話。「真奇怪,到這裏來的時候,一切好象很有道理,現在聽來竟都像是胡說八道!」他 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 112

首先,他離開伏洛維耶車站走上村道的時候,時間已經很晚了。那段路也不是十二俄裏,而是十八俄裏。其次,伊利英斯克的神父有事到鄰村去了,他沒有遇到。在米卡坐了原來的馬車,由已經十分疲乏的馬拉著動身到鄰村去找他的時候,夜幕差不多已經降臨了。那個神父 ...


  
卡拉馬助夫兄弟們 - 113

門窗都打開了,煙囪門也打開,米卡從過道裏拖來一桶水,先把自己的頭淋淋濕,然後找來一塊破布,在水裏浸了一浸,敷在獵狗的頭上。看林人對這件事卻仍舊帶著幾乎滿不在乎的神氣,把窗子打開以後,沒精打采地說了聲:「這就行了。」就又去睡覺去了,把一盞點亮 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 114

醋勁!普希金說得好,「奧賽羅 • 並不好吃醋,他是信任人。」單單這句話就可以證明我們這位偉大詩人的見解是多麼異乎尋常地深刻。奧賽羅只是因為他的理想幻滅,所以他心碎了,他對事物的整個看法混亂了。但奧賽羅並不會去躲在暗中偵察,窺伺:他是信任人的 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 115

「我正等著您,等著您!我本來決不能指望您會到我這裏來的,您說對不對?但是我確實在等著您來。您對於我的直覺也許會感到驚訝,德米特裏·費多羅維奇,但是一早晨我總相信您今天會到我家裏來的。」 「夫人,這的確是很奇怪,」米卡說,笨拙地坐了下 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 116

「夫人,我真感動極了,……我簡直不知道怎麼感謝……您這樣的盛意,不過……您要知道,現在時間對我來說是多麼寶貴!……那筆我十分指望您寬宏大量地借給我的款子……哦,夫人,既然您這麼好心,令人感動地對我這樣慷慨,」米卡忽然衝動地提高聲音說,「那麼 ...


  
卡拉馬助夫兄弟們 - 117

他跑到哪裡去?很明顯:「她不在費多爾·巴夫洛維奇那裏,還能在哪裡呢?現在事情已經很明白,她從薩姆索諾夫家一直跑到他那裏去了。全部的陰謀,全部的欺騙現在都已經是明擺著的了。……」這些念頭象旋風一般在他的腦子裏掠過。瑪麗亞·孔德拉奇耶芙娜的院子 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 118

「上帝當時在看顧著我。」後來米卡自己這樣說。恰巧在那個時候有病的格裏戈裏·瓦西裏耶維奇在床上醒了過來。那天傍晚他正用斯麥爾佳科夫對伊凡·費多羅維奇講過的那種偏方作了治療:由他妻子幫助用伏特加酒攙一種神秘的濃汁遍擦全身,接著一邊把剩下的喝下去 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 119

「您的手是怎麼回事,德米特裏·費多羅維奇,怎麼全是血呀!」 「是的。」米卡機械地回答,心不在焉地望瞭望自己的雙手,立刻就忘掉了它們,也忘了費尼婭的問話。他又陷入了沉思。從他跑進來到現在已過了二十分鐘左右。他剛才的驚惶已經過去,但看來 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 120

「您瞧,指甲下麵還沒洗乾淨;好,現在再擦一擦臉,這兒:鬢角上面,耳朵旁邊,……您就穿著這件襯衫去麼?您究竟要上哪兒去?瞧,您的右手袖口上全是血。」 「是的,全是血。」米卡審視著襯衫的袖口說。 「那麼應該換一件內衣。」 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記