首頁

文學 / 卡拉馬助夫兄弟們全書目錄
杜思妥也夫斯基
卡拉馬助夫兄弟們 - 41

這位愛乾淨的少年從來不回答,只是對於麵包、牛肉和其他一切食物也全都這樣:用叉子舉起一塊來,放在亮處,好象照顯微鏡似的端詳著,猶豫半天才終於決定往嘴裏送。「你看,竟出現了一個少爺。」格裏戈裏瞧著他,喃喃地說。費多爾·巴夫洛維奇聽說了斯麥爾佳科 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 42

「我愛你,和愛阿遼沙一樣。你不要以為我不愛你。要不要白蘭地酒?」 「給我吧。」伊凡·費多羅維奇注意地望著父親,心想:「但是你自己喝得已經很不少了。」同時,他懷著極大的好奇心觀察著斯麥爾佳科夫。 「你現在已經受詛咒了,」格裏戈 ...


  
卡拉馬助夫兄弟們 - 43

「滾開吧,你們這些耶穌會教士,」他對僕人們喊道,「走吧,斯麥爾佳科夫!我答應給的一個金幣,今天就給你,你快走吧。你不要哭,格裏戈裏,到瑪爾法那裏去,她會安慰你,打發你睡覺。這些混蛋,不讓人家在飯後安安靜靜地坐一會,」在僕人們奉到了他的命令立 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 44

註: • 法語:他有點皮龍的味道。皮龍(1689—1773年),法國詩人、諷刺作家 。 • 拉丁文:我信仰。 • 歌德名著《 浮士德》裏的魔鬼名。 • 萊蒙托夫的名著 。 — ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 45

「這麼說,她在裏面!把她藏在裏面了!滾開,混蛋!」他想拉開格裏戈裏,但是格裏戈裏推開了他。德米特裏氣得無法自製,揮起拳頭用全力打了格裏戈裏一下。老人象一堵牆似的倒了下去,德米特裏跨過他的身子,搶進門裏去。斯麥爾佳科夫正獃在大廳的另一頭,臉色 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 46

「再見吧,天使,剛才你替我出頭,我是一輩子也忘不了的。我明天要對你說一句話,……不過還要想一想。……」 「你現在覺得怎樣?」 「明天,明天就起床下地,完全健康,完全健康,完全健康!……」 阿遼沙走過院子,看見伊凡哥哥 ...


  
卡拉馬助夫兄弟們 - 47

阿遼沙當時說出自己的意見時,漲紅了臉,不滿意自己到底屈從于哥哥的請求,講出了這樣「愚蠢」的想法。因為他在說出來以後,立刻連自己都覺得這意見愚蠢到極點。而且這樣武斷地發表對一個女人的意見他覺得也未免有些慚愧。正因為這樣他現在乍一看到向他跑過來 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 48

簾子掀了起來,於是……正是那個格魯申卡本人,喜孜孜地帶著微笑走到了桌子跟前。阿遼沙的心裏好象突然抽搐了一下。他牢牢地死盯著她,簡直不能移開眼睛。啊,這就是她,那個可怕的女人,——那只「野獸」,象半小時以前伊凡哥哥想到她時脫口說出來的那樣。可 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 49

「唉,小姐,您對待我真好,您真是高尚。可現在,由於我這種脾氣,您也許要不愛我這傻女人了。請您把您可愛的小手伸給我,天使似的小姐。」她溫柔地請求,彷彿帶著崇拜的神情,握住卡捷琳娜·伊凡諾芙娜的手。「親愛的小姐,我現在握住您的手,也要象您對我那 ...

卡拉馬助夫兄弟們 - 50

阿遼沙把從他走進卡捷琳娜·伊凡諾芙娜家的時候起所發生的一切事情講述了一遍。他講了十分鐘左右,不能說講得十分流暢和有條有理,但似乎傳達得很明白,把握住了那些最主要的話和最主要的行動,而且還常常通過一言半語鮮明地傳達出了自己的感受。哥哥德米特裏 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記