果戈里短篇小說集 - 1
伊凡·費多羅維奇·什邦卡和他的姨媽
這個故事還有一段來歷呢:那是從加佳奇來的斯傑潘·伊凡諾維奇·庫羅奇卡講給我們聽的。你們要知道,我的記性簡直沒法說有多糟了:對我說了還是沒說,反正一樣。就好像篩子過水一樣全是白搭。我知道自己有這個毛病, ...
果戈里短篇小說集 - 2然而,跟這樣的同事長期相處卻一點也沒有減少伊凡·費多羅維奇那膽小怕事的毛病。因為他不去喝凍酒而寧願在午餐和晚餐前喝一杯伏特加,不去跳瑪祖卡舞,也不玩牌賭博,那麼當然啦,他就總是落得形單影隻。這樣一來,別人都騎着村民的馬去四處串門,拜訪小地主 ...
果戈里短篇小說集 - 3「勞駕,閣下,咱們就認個親吧!」胖子接著說道。「我也是加佳奇縣的一個地主,是您的近鄰。就住在離您的田莊維特列賓基不到五俄裡遠的霍爾狄希村,我叫格里戈利·格里戈利耶維奇·斯托爾欽柯。閣下,您一定,一定要來霍爾狄希村作客,要不然我就不認您啦。我 ...
果戈里短篇小說集 - 4瓦西麗莎·卡什波羅芙娜姨媽如今已五十開外。她從未嫁過人,所以她老掛在嘴上說,處女的生活對她來說比什麼都珍貴。不過,據我所知,沒有人向她求過婚。這是因為所有的男人在她面前都感到膽怯,不敢向她表白感情的緣故。年輕男子都說:「瓦西麗莎·卡什波羅芙 ...
果戈里短篇小說集 - 5「啊!是伊凡·費多羅維奇呀!」胖子格里戈利·格里戈利耶維奇高聲嚷嚷說,這時他正好在院子裡踏步,穿著一件常禮服,沒有系領帶,也沒有穿背心和系背帶。然而,即使這樣一副裝束似乎也使他那膘肥體壯的身子備受折磨,因為汗珠從他的臉上紛紛滾落下來。「你說 ...
果戈里短篇小說集 - 6刀叉、湯勺和盤子叮噹作響,談話聲暫時沉寂了;可是,格里戈利·格里戈利耶維奇使勁地吮吸羊骨髓的呼嚕聲卻越來越啊。
「您讀過《柯羅別伊尼科夫聖地遊記》麼?」伊凡·伊凡諾維奇沉默片刻之後,又從豎衣領中探出腦袋來,向伊凡·費多羅維奇發問道,「那是 ...
果戈里短篇小說集 - 7奧麥利卡在馬車旁邊忙乎了大半天,時近中午,才從馬廄裡牽出只比馬車年輕幾歲的三匹馬來,然後用繩子緊緊拴在那輛堂而皇之的馬車上。伊凡·費多羅維奇和姨媽,一個從左邊,另一個從右邊,分別爬上了馬車,便開始上路了。路上碰見的莊稼漢看見這輛華貴的馬車( ...
果戈里短篇小說集 - 8他一反平日的習慣,早早地躺下睡了,可是想盡了法子還是怎麼也睡不着。最後,那萬應的安撫使者——翹首以待的睡夢終於來造訪他了;可是,那是什麼樣的夢啊!他從來不曾做過比這更紛亂如麻的噩夢。忽而他夢見四周一片呼嘯之聲,全都紛紛亂轉,他跑呀,跑呀,身 ...
果戈里短篇小說集 - 9「得了,你走開吧,」伊凡·伊凡諾維奇說。「幹嗎還站着呢?我又不打你!」接着,便轉過臉去問第二個、第三個人,又是問長問短,最後回家去,或順便到鄰居伊凡·尼基福羅維奇家去喝上一杯伏特加,要不就去見見法官,或者去拜望一下市長。
伊凡·伊凡諾維奇 ...
果戈里短篇小說集 - 10伊凡·伊凡諾維奇給自己提出了這麼一個嚴肅的問題,沉思默想起來;與此同時,他的眼睛找到了一些新的目標,越過柵欄,投向了伊凡·尼基福羅維奇的院子,不由自主地觀察起那不大尋常的場面來了。一個乾瘦的老婆子把陳舊的衣服一件件搬出來,掛在一根拉好的繩子 ...