果戈里短篇小說集 - 21整整一個月,沒有聽到伊凡·伊凡諾維奇的一點音信。他足不出戶。一個祖傳的木箱子打開了,箱子裡的東西拿出去了——是什麼東西呢?錢幣!祖先留下的古錢幣!這些錢幣落到了刀筆吏的不乾不淨的手裡。案子移送到最高法庭。當伊凡·伊凡諾維奇得到令人高興的消息 ...
果戈里短篇小說集 - 22兩頭筋疲力盡的犍牛勉強地拖拉著一輛貨車,上面堆滿了麻袋、繩索、布匹和各種日用雜物,在路邊孤單單地走着,一個身穿乾淨的亞麻布襯衫和髒兮兮的亞麻布燈籠褲的車主在車後艱難地行進。他懶懶洋洋地用手揩拭着從黝黑的臉上以及從長長的八字鬍上滾落的豆大汗珠 ...
果戈里短篇小說集 - 23你們想必聽見過遠處飛流直下的瀑布聲:驚惶不安的四郊充滿了一片轟隆隆的迴響,奇妙而模糊的聲響錯雜在一起,在你們面前像旋風似地急急馳過。可不是嘛,當你們處身于鄉村集市的漩渦之中,你們不覺得整個的人流就像是一個巨大的怪物,在廣場和各條狹窄的街道上 ...
果戈里短篇小說集 - 24——柯特利亞列夫斯基
①此處引文為烏克蘭語——譯者注。
「喂,屋裡的!我給女兒找到未婚夫啦!」
“幹嘛不早不晚這個時候去找女婿呀!糊塗蟲,真是糊塗
蟲!你大概是生就的一個笨蛋!哪兒見過又打哪兒聽說過一個正經八百的人四處跑跑顛顛找女婿 ...
果戈里短篇小說集 - 25「當然是柔情蜜意呀,無人比得上的哈芙隆尼婭·尼基福羅芙娜!」神父的兒子悄聲說道,一隻手裡拿着甜餡餅子,另一隻手摟着她那肥大的身軀。
「天曉得您胡思亂想些什麼,阿法納西·伊凡諾維奇!」赫芙裡婭說,難為情地垂下眼睛。「弄不好您興許會想要親嘴呢 ...
果戈里短篇小說集 - 26「唉呀,你們這些膽小鬼!簡直是老娘們啦!」她大聲嚷嚷說。「你們還是哥薩克男子漢呢!你們就該拿起紡錘去梳棉紡紗去。只要有一個人怎麼弄....老天爺寬恕我....有誰弄得板凳嘎吱一聲,大夥就像瘋子似的亂成一團....」
這番話既羞得我們那些好 ...
果戈里短篇小說集 - 27「你瞧,我還沒有洗臉呢,」契列維克繼續說道,一面打着哈欠,搔搔背脊,同時也想再偷偷懶。
「這個時候了,你倒講究起幹淨來了!什麼時候你有了這個講究?給你手巾,去擦擦你那臟臉....」
說著,她抓住一個捲成一團的東西——立刻驚恐地扔了:
...
果戈里短篇小說集 - 28「要是他說了不算呢?」她面帶疑惑的表情喃喃地說。「要是不讓我出嫁怎麼辦?要是....不,不會;這不可能!繼母是恣意妄為的;難道我就不能做我想要做的事麼?我的脾氣也是夠倔強的。他多好啊!那雙烏溜溜的眸子閃着多麼奇妙的神采!「帕拉霞①,寶貝!」 ...
果戈里短篇小說集 - 29①甘娜的愛稱和暱稱。
說到這裡,他轉過身,歪帶著帽子,輕輕彈撥着琴弦,傲然地離開了窗口。就在這時,門上的木把手轉動了一下,房門吱呀一聲開了,一個年方十七的青春少女,披着一身暮靄,小心地四下張望,手扶着門把手,跨出門來。一雙明亮的眸子像兩顆 ...
果戈里短篇小說集 - 30「妖精麼?老婆婆都這麼說,每當風清月白的夜晚,所有的女落水鬼都上岸來,聚集在百人長的果園裡,到月光下晾乾身子;百人長的女兒就成了她們的頭兒。有一天夜裡,她在池塘旁邊撞見了後娘,就猛撲上去,尖叫着把她拖進水裡。但是那妖精來了個金蟬脫殼之計:她 ...