獵人日記 - 11葉爾莫萊朝他罵了一通髒話。「咱們到村裡去吧,」最後他嘆口氣說。但到村子還有兩俄裡地呢……「就在這兒過夜吧,」我說,就睡在外頭,夜裡還暖和;給點錢,讓老闆給咱們送些麥秸來。”葉爾莫萊順從地同意了。我們又敲起門來。「你們要幹什麼呀?」又傳來那個 ...
獵人日記 - 12該對讀者說一下,為什麼我會如此同情地瞅着阿麗娜。我在彼得堡的時候,一個偶然機會使我認識了茲韋爾科夫先生。他當時身居要職,以博識和幹練聞名。他有一位胖乎乎的夫人,她有些神經過敏,愛哭鼻子,可又很凶,是個平庸而叉討厭的女人;他也有一個兒子,是個 ...
獵人日記 - 13茲韋爾科夫先生沒有把話說完,便轉過頭去,用外套把自己裹得更加嚴實,剛強地抑制着不由自主的激動。
這一會兒讀者大概已會明白,我為什麼那麼同情地瞅着阿麗娜了。
「你嫁給磨坊老闆已很久了嗎?」我最後這樣問她。「兩年了。」
「怎麼 ...
獵人日記 - 14距我的村莊幾俄裡遠的地方,有個叫舒米希諾的大村莊,村上有一座石結構教堂,它是為修士聖科濟馬和聖達米安而修建的。教堂對面有一座曾顯赫一時的寬敞的地主大宅,大宅周圍有各種各樣附建的房屋棚舍,如雜用房、作坊、馬廄、地窖、馬車棚、澡堂、臨時伙房、供 ...
獵人日記 - 15我走到他們身旁,向他們問了好,然後便挨着他們坐下來。斯捷普什卡的那位同伴我也認出來是位熟人:他是彼得.伊利奇伯爵家的已獲自由的農奴米海洛‧薩韋利耶夫,綽號叫「霧」。他常住在那個患肺病的波爾霍夫城小市民——一家客店的老闆那裡,我經常在那家客店 ...
獵人日記 - 16老頭又拋出釣鉤,接下說,「老爺倒是個好老爺,心腸也好。有時會揍你幾下,過一會就不記得了。只有一件事不怎麼的,就是養姘頭。唉,那些姘頭呀,全不是好玩藝兒!就是她們害得他破產的。她們全是從下等人家那裡挑來的。按說,她們還有什麼不滿足的呢‧可是不 ...
獵人日記 - 17斯捷普什卡猛地振作一下。莊稼人在我們旁邊坐了下來。我們又不作聲了。對岸有人唱起歌來,多麼憂傷的歌呵……我這位可憐的符拉斯發起愁來……
過了半小時後,我們便分手了。
縣城的大夫(1)
秋天的時候,有一回我從很遠的 ...
獵人日記 - 18我一看,是一個干千淨淨的小房間,角落裡亮着一盞神燈,床上躺着一位二十來歲的女子,處于昏迷狀態。她體溫很高,呼吸困難——患的是熱病。房間裡還另有兩位女子,是她的姐妹,她們甚是驚恐,眼淚產汪的。她們說:『昨天她還好好的,吃東西也有胃口;今天一早 ...
獵人日記 - 19事情是這樣的。我的病人的病情越來越糟了,越來越糟了。您不當大夫,親愛的先生,您可能體會不了我們這些當大夫的心情,特別是當他最初料到他敵不過病魔時的心情。自信心不知哪兒去啦!你突然會害怕起來,怕得沒法說。你似乎感到你把自己的所有醫術全給忘了, ...
獵人日記 - 20「我要死了。我要死了……’她似乎高興起來,臉上顯得非常快樂;我很吃驚。『您別害怕,別害怕,死一點兒也不讓我畏懼。』她突然欠起身來,支在胳膊肘上。“現在……嗯,現在我可以對您說了,我真心實意地感謝您,您很善良,是個好人,我愛您……’我獃了似的 ...