董貝父子 - 101「可是,你們知道,我已經落在時代後面了,」他辯解地說道,一邊緊張不安地用手從上到下摸着他外衣上一排發亮的鈕扣,然後又從下到上摸回去,彷彿它們是念珠似的,他正把它們連數兩遍;「我寧願讓我親愛的孩子留在這裡。這肯定是過時的想法了。他過去總是喜愛 ...
董貝父子 - 102「您剛纔說您姓什麼?」珀奇先生向坐在托架上的船長欠身問道。
「我是船長,」他用低沉、嘶啞的低聲說道。
「是,」珀奇先生急忙點頭道。
「姓卡特爾。」
「哦!」珀奇先生用同樣的聲調說道,因為他聽到了,也不能不聽到;船長的外交風度 ...
董貝父子 - 103卡克先生仍然微笑着回答,現在又點點頭表示同意;卡特爾船長就站起來,緊握著他的手,熱情洋溢地讓他相信,他們是在同一個航向的航程上;至於他卡特爾,他一直都是沿著這個航向前進的。「起初,」船長談到這個話題時,顯出理所應當的秘密與莊重的神情,說道, ...
董貝父子 - 104船長離開辦公樓之前,從一個中心點環顧四周,對公司辦公室進行了全面觀察;他認為這個辦公室是他年輕的朋友密切關心的事業的一個不可分割的部分;他這樣做,使得公司的職員們多少感到有些驚奇。金庫特別引起他的羡慕,但是,為了不顯得小氣,他僅僅讚許地粗看 ...
董貝父子 - 105這時,董貝先生在周圍一小群穿著喪服的僕人和哭哭啼啼的婦女們中間,穿過前廳,走向另一輛等待着他的四輪馬車。這些旁觀的人們心想,他並沒有被悲傷和痛苦壓倒。他的步伐還是跟平日一樣矯健,他的態度還是跟平日一樣生硬獃板。他沒有把臉掩藏在手絹裡,而是直 ...
董貝父子 - 106「我親愛的路易莎,說實在的,我立刻就要驕傲起來了。」
「正如我們親愛的托克斯小姐將會告訴你,並且用她的經驗來證實的那樣,」奇剋夫人繼續說道,「在任何情況下都要求我們作出努力。要求我們這樣做。如果有什麼厭——我親愛的,」她向托克斯小姐說, ...
董貝父子 - 107這是自然的情感激動,不能加以壓制;它甚至會從她捂在臉上的手指中間衝出來。那負擔過重、疲憊不堪的胸膛有時必須有個排泄的孔道,否則裡面那可憐的受傷的孤獨的心就會像一隻折斷了翅膀的鳥那樣掙扎撲騰,掉落在塵土之中的。
「好吧,孩子!」奇剋夫人停 ...
董貝父子 - 108就這樣,她又有了勇氣去觀賞她過去在海濱挨近他的身旁、手指忙碌不停地做過的針線活;就這樣,時間過去不很久,她又重新做起針線活來,心中對它懷着某種人類的愛,彷彿它是有知覺的,是記得他似的;她在長久棄置不用、無人居住的房間裡,坐在靠近母親遺像的窗 ...
董貝父子 - 109弗洛倫斯臉上出現了微笑,但片刻間就消失了;她熱淚盈眶。但它畢竟是個微笑,這使尼珀姑娘感到極為滿意。
「弗洛伊小姐,我自己的感情跟您的完全一樣,」蘇珊提起圍裙去擦眼睛,一邊搖晃着腦袋說,「我在前廳裡剛一看見那個笨蛋時,我起初哈哈大笑,接着 ...
董貝父子 - 110雖然戴奧吉尼斯是一條人們在夏天可以碰見的那種可笑的狗,一條跌跌撞撞跑着、外貌醜陋,四肢笨拙、圓頭圓腦的狗;他的行動老是根據一個錯誤的想法,就是鄰近有一個敵人,向他吠叫是值得讚揚的;雖然他決算不上脾氣好,也的確不聰明,頭毛垂遮着眼睛,鼻子滑稽 ...