董貝父子 - 81「約翰·卡克,」門關上以後,經理突然轉向他的哥哥,露出兩排牙齒,彷彿想要咬他似的。「您跟這位年輕人之間訂立了什麼同盟,憑着它,把我的名字掛在嘴上,來跟我糾纏不休?約翰·卡克,難道你覺得還不夠嗎?我是你的近親,不能擺脫掉那份——」
「說恥 ...
董貝父子 - 82「你把我刺得很痛;你的手沒有顫抖,你戳進得很深,」另一位回答道,彷彿在他說話的時候,什麼殘酷的武器真正捅了他似的(或者沃爾特覺得是這樣)。「當他初到這裡來的時候,我想像着這一切。我相信它。對我來說,這是真實的。我看到他在一個看不到的深淵的邊 ...
董貝父子 - 83當沃爾特再次看到他的時候,他又以過去那種不聲不響、意氣消沉、卑躬屈節的態度伏在他的辦公桌前。那時他看到他正在工作,並覺得他顯然已堅決不再跟他來往,而且一再想到那天上午在短短的時間中所看到的和所聽到的與兩位卡克歷史有關的所有事情,沃爾特几乎不 ...
董貝父子 - 84甚至連布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐以及所有的年輕的先生們也都明白,圖茨不知怎麼的,已自命為董貝的保護者與監護人了;這個情況甚至連皮普欽太太也都看得清清楚楚,所以這位善良的老太婆對圖茨懷着怨恨與妒嫉的心情,在自己家裡的聖堂中不斷地斥責他 ...
董貝父子 - 85她觸到了這個孩子的痛處。隨着他離別的時間愈來愈近,他心中暗暗地日益渴望屋子裡所有的人都喜歡他。出於某種隱蔽的理由(他本人如果能理解的話,也只是很模糊地理解),他覺得他對這個地方的几乎每一件事物和每一個人都有一種逐漸增強的使他感到興奮的感情。 ...
董貝父子 - 86保羅跟他們一道,默默坐在他的主要保護人圖茨先生的身旁,對他來說,這些毫無顧忌的消遣中有一種驚心動魄的魔力。菲德先生談到倫敦黑暗的神秘事物時,告訴圖茨先生,他打算在即將來臨的假期中親自去仔細研究觀察它的所有各個方面;為了這個目的他已商量妥當, ...
董貝父子 - 87「如果我長大了,」保羅說道。然後他立刻接下去向皮普欽太太談到晚會的一切情形,談到邀請弗洛倫斯參加,談到他會由於所有的男孩子都會愛慕她而感到自豪,談到他們對他都很友善親切和都喜歡他,談到他很喜歡他們以及他為此而感到高興。然後他向皮普欽太太談到 ...
董貝父子 - 88梯子上的工人很有禮貌;當他看到保羅的時候,問他,「您好嗎,先生?」於是保羅就跟他攀談起來,告訴他,他最近身體不十分好。這樣消除隔閡之後,保羅向他問了許多關於鐘樂和時鐘的問題;例如,人們是不是在寂寞的教堂尖塔裡值夜,以便到時候敲響時鐘;人們死 ...
董貝父子 - 89總之,在那些最接近假期的日子裡,當其他年輕的先生們正拚命地複習整整半年來的功課的時候,保羅是在那座房屋中前所未有的享受特權的學生;他本人也難以相信這一點;可是他的自由一個小時又一個小時、一天又一天地持續着;小董貝被每一個人愛撫着。布林伯博士 ...
董貝父子 - 90這時保羅從沙發中墊上墊子的一個角落(他把它作為他的觀察哨)中悄悄地溜開,走到樓下一個喝茶的房間中,準備迎接弗洛倫斯;他已經將近兩個星期沒有看到她了;因為唯恐會着涼,他在上星期六和星期天都留在布林伯博士的學校中。不一會兒她來了;她穿著樸素的舞 ...