首頁

文學 / 莎士比亞全集 《亨利六世》全書目錄
莎士比亞
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 11

喇叭奏花腔。亨利王、愛克塞特、葛羅斯特、華列克、薩穆塞特、薩福克、溫徹斯特、理查·普蘭塔琪納特及餘人上。葛羅斯特正擬宣讀一個提案,溫徹斯特將提案搶去撕碎。  溫徹斯特 亨弗雷·葛羅斯特,你是預先做好文章、打好稿子,帶到這兒來的嗎?如果你敢 ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 12

華列克 溫徹斯特主教,你看,公爺的怒火已經平息了,從他舒展的眉宇間可以看出來,您為什麼還這樣劍拔弩張呢? 葛羅斯特 來吧,溫徹斯特,我向你伸出和解的手來。 亨利王 呸,波福叔公!我聽你講道時曾說過,害人之心是極惡的大罪。難道你言行不 ...


  
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 13

塔爾博 法蘭西呀,你施用詭計,不要自鳴得意,只要塔爾博還活著,以後你要懊悔不迭、痛哭流涕的。那貞德巫婆,趁我們冷不防,搞了一個鬼鬼祟祟的把戲,我們幾乎落到法國人的手裡了。(下。) 鼓角聲。兩軍交鋒。培福病篤,臥椅中,由眾兵自城中舁出。塔 ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 14

貞德 兵家偶然勝敗,不足掛懷。眾位貴人,不必因為盧昂一城的得失,就心灰意懶。對於已成之局,徒然悲傷,非但無益,而且有損。別看狂妄的塔爾博暫時趾高氣揚,像一隻孔雀搖晃著尾巴,我們不久就要拔掉他的羽毛,翦除他的羽翼。只要太子和諸公慎重將事,定能 ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 15

凡農 我對你說,你在渡海的時候對我那樣無禮,竟敢糟蹋我為表示對約克公爵的敬意而佩戴的花朵,你那時說過的話,現在還敢堅持嗎? 巴塞特 當然堅持。你那天用你刁滑的舌頭,說了我的主人薩穆塞特爵爺許多壞話。你不改口,我為什麼要改口? 凡農  ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 16

凡農 我也正是為了請求使用比劍的權利而來,陛下。他雖然花言巧語,推諉責任,其實是他先向我挑釁的。是他首先責備我不該佩戴白花,他說這朵花慘白的顏色透露出我主人心頭的怯弱。 約克 薩穆塞特,你對我的懷恨,不能和解嗎? 薩穆塞特 我的約克 ...


  
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 17

塔爾博 他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。噯喲,我們是失算了!我們已經陷入重重包圍,好像一小群英國的馴鹿,被一窩狂吠的法國惡犬嚇得膽顫心驚。即使我們是英國的麋鹿,我們也要做個壯實的鹿,不能像瘦弱的麋鹿 ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 18

塔爾博 唉,年輕的約翰!我召喚你到這兒來,原想讓你隨在我的身旁,學習一些韜略;今後我年老力衰,退歸林下,指望你重振家聲。唉,預兆不祥的星宿呵!誰料到你趕到這裡,恰恰遇到形勢險惡、命在旦夕的時節。現在事不宜遲,親愛的孩子,趕快騎上我的快馬,我 ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 19

塔爾博 我的另一條生命在哪兒?我自己的生命是完結了。啊,小塔爾博在哪兒?英勇的約翰在哪兒?贏得勝利的死神喲,我浴血死戰,身負重傷,即將落到你的掌握之中,但我兒子的英勇表現,使我能對你微笑了。我兒約翰看到我力不能支,就揮動他塗滿血汙的寶劍為我 ...

莎士比亞全集 《亨利六世》 - 20

亨利王 嫁給我!叔父,我還年輕呀!我現在專心讀書才是正理,還不到談情說愛的時期。不過,依著賢卿的意見,我們就召見各國使臣,給他們一個答覆吧。只要能為上帝增光,為社稷謀福,任何建議,我都可以嘉納的。 溫徹斯特穿紅衣主教服飾偕一教廷使臣及兩 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記