莎士比亞全集 《亨利六世》 - 31亨利王、瑪格萊特王後、葛羅斯特、波福紅衣主教及薩福克上,飼鷹人等口吹呼哨隨上。
瑪格萊特王後 真的,眾位大人,放鷹捉水鳥,要算是七年以來我看到的最好的娛樂了;不過,諸位請看,這風是太猛了些,我看約安那只鷹,多半是未必能飛下來捉鳥兒的。 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 32辛普考克斯之妻 一點不假,實在是這樣,有好多次我都聽到一個聲音,就是這樣叫喚他的。
紅衣主教 呃,你是個瘸子嗎?
辛普考克斯 是呀,全能的上帝救救我吧!
薩福克 你怎麼瘸的?
辛普考克斯 是從樹上跌下來摔壞的。
辛普考克 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 33葛羅斯特 王後陛下,說到我自己,我可以對天表白,我是怎樣矢忠於吾王,矢忠於邦國。至於我的妻子,我說不出她現在的情況。我聽到所傳來的消息,我心裡十分難過。她為人是正派的,假如她不顧榮譽,不顧德行,竟和那些汙濁得像瀝青一般足以玷辱貴族身分的人們 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 34葛羅斯特 艾麗諾,你看,這是法律給你的制裁,法律所懲治的人,我也無法替他辯解。(眾警吏押公爵夫人及其他犯人等下)我眼裡充滿淚水,我心裡充滿悲哀。唉,亨弗雷呀,像你現在的年紀,受到這樣的恥辱,勢必要傷心到死了。我懇求陛下,準我退朝吧,讓我排遣 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 35公爵夫人身披白布,背貼罪狀,赤足,手持細燭上,約翰·斯丹萊、執行吏及眾官吏隨上。
眾仆 請示大人,我們去把夫人從執行吏那邊劫過來吧。
葛羅斯特 不行,不准亂動,讓她走過去。
公爵夫人 主公,您到這兒是要看我當眾受辱嗎?你這不是也 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 36瑪格萊特王後 您還看不出嗎?他近來的神態有些失常,您或許不大在意?他近來變得目空一切、盛氣淩人,那樣倨傲,那樣自以為是,簡直變了一個人了。我們記得他從前總是和顏悅色,平易近人,只要我們遠遠地望他一眼,他馬上就跪下來,朝廷裡誰不稱讚他的謙遜? ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 37葛羅斯特 說哪裡的話?誰不知道,在我當國時期,我唯一的過錯就是面軟心慈?只要罪人一對我流淚,我的心腸就軟了下來,只要罪人肯說幾句低頭認罪的話,他們就得到寬恕。除非是血淋淋的殺人犯,或是極其奸猾的拐騙錢財的惡賊,我才治以應得之罪。對於犯下血案 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 38約克 約克才比任何別人更有理由要叫他死哩。不過,紅衣主教大人,還有您,薩福克爵爺,請你們兩位說句心裡話,把葛羅斯特公爵放在王上身邊,攝行政務,是不是如同把一隻餓鷹放在小鷄身邊,靠它防禦鷲鳥一樣?
瑪格萊特王後 那可憐的小鷄是決難逃命的。 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 39約克 約克唷,你如不趁此把心放狠,把猶疑變為決心,以後就再也沒有機會了。你必須做一個你所希望做的人,你目前的地位拚掉了也無所謂,那是不值得留戀的。面色蒼白的恐懼只應歸於出身微賤的人,在貴冑的胸中決不能掩藏恐懼。我這時思潮起伏,比春天的陣雨來 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 40瑪格萊特王後 您為什麼把薩福克公爵罵得這樣苦?他和葛羅斯特公爵雖然有仇,但他聽到葛羅斯特的死耗,就像一個基督徒那樣致以哀悼。就拿我自己說吧,雖然葛羅斯特是我的敵人,但是如果漣洏的涕淚、酸心的呻吟,或者敗壞血液的嘆息能夠叫他起死回生,我寧可哭 ...