莎士比亞全集 《亨利六世》 - 61華列克 怎樣!有什麼消息?
差官 諾福克公爵派我來報告您,王後率領著一支強大的軍隊正向這裡進發,公爵請您快去商量軍情。
華列克 來得正好。諸位將軍,立刻進軍吧。(同下。)
第二場 約克城前
喇叭奏花腔。亨利王、 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 62理查 諾森伯蘭,我很尊重你。現在別說閒話啦。我怒氣填膺,一心要對殺害孩子的克列福報仇,再也忍耐不住了。
克列福 我殺的是你爸爸,你把他叫作孩子嗎?
理查 哼,你是一個膽小鬼,是一個詭計多端的膽小鬼,你下毒手殺了我的弱年的兄弟。在太陽 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 63理查 兄長,請讓我握一握您的手;溫良的華列克,讓我用疲乏的雙臂擁抱你。我這從不流淚的人,看到我們如花似錦的春光陡然被嚴冬截斷,也不由得悲從中來。
華列克 出發吧,出發吧!親愛的將軍們,向你們再一次告別。
喬治 可是我們在分手之前,應 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 64亨利王 一樁慘事接著一樁慘事!這種慘事真是出乎常情之外!唉,我寧願用我的死亡來阻止這類慘事的發生。唉,慈悲的天主,可憐可憐吧!這人的臉上有兩朵玫瑰花,一紅一白,這正是我們兩家爭吵的家族引起許多災禍的標記。紅玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 65華列克 我看他現在已經不省人事了吧。克列福,你說,你知道誰在對你說話嗎?他生命的光線已被死亡的陰霾所掩蔽,不論我們說什麼,他都看不見、聽不見了。
理查 嘿,我倒願意他看得見、聽得見。說不定他真的能呢。他可能是故意裝死,他當時在我們父親斷 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 66亨利王 嗯,我確是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。
護林人乙 你說你是國王,你的王冠在哪裡?
亨利王 我的王冠不戴在頭上,是藏在心裡。我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是「聽天由命」,這是許多國王享受 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 67葛雷夫人 那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。
愛德華王 既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。
葛雷夫人 我千恩萬謝向您告辭。
葛羅斯特 (對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等於簽訂婚約。
愛德華王 你且莫走 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 68葛羅斯特 噯,愛德華說要好好地招待女人。但願他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱慾的愛德華絶了後嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的兒子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 69路易王 歡迎你,英勇的華列克!是什麼風把你吹到法國來的?(下位迎華列克,瑪格萊特隨之起立。)
瑪格萊特王後 唉,真是一波未平,一波又起,他就是那興風作浪的人。
華列克 我奉了我的主公、您的盟友、英王愛德華之命,帶著真誠的友誼,前來晉 ...
莎士比亞全集 《亨利六世》 - 70信使 欽差大人,這封信是令弟蒙太古侯爵寫給您的。這封是敝國國王寫給陛下的。(對瑪格萊特)夫人,這封是給您的信,不知道是誰寫來的。(各自閲信。)
牛津 咱們王後看信時候面帶笑容,華列克看信看得雙眉緊蹙,這大概是個好苗頭。
親王 對,你 ...