首頁

世界名著 / 幽谷百合全書目錄
巴爾札克
幽谷百合 - 51

我瞭解她那些不眠之夜、忐忑的心情,瞭解她早年坎坷辛酸。只靠上帝之手支撐的生活,現在聽到她這句無比激動的話,心裡更覺得甜美;這種喜悅,是任何女子也不能給予我的。 「我這單調而不幸的日子中止了,生活美好起來,給人帶來了希望,」她停了片刻,又 ...

幽谷百合 - 52

孩子的物質利益和他們的病弱身體,同樣引起伯爵夫人的憂慮。我聽她說過她在家庭事務中所起的秘密作用;我漸漸熟悉她家中的內幕,在當地又瞭解了政治家應當知道的情況,很快就確信她的話一點不假。德·莫爾索夫人經過十年的努力,改變了她的土地的種植。她把土 ...


  
幽谷百合 - 53

她對我說,她確信準能成功。從圖爾到希農一綫的運輸要搶先;設個運輸站;這個差使交給一個勤快人,讓瑪奈特的表兄來于。他想要在路旁租一個大田莊,他家人丁興旺:大兒子可以趕車,二兒子搞運輸。父親安排在拉伯萊田莊,那個田莊要出租,正位於中途,叫他在那 ...

幽谷百合 - 54

幾天之後,給雅克買來一匹小種馬。伯爵是優秀的騎手,他想讓孩子慢慢適應騎馬造成的疲勞。雅克穿一身漂亮的騎士服,是用賣核桃的錢買的。上午,他由父親陪着上第一堂課,騎馬在草地上繞圈子。瑪德萊娜看著新奇,在草地上又跳又叫。這是伯爵夫人做母親以來,第 ...

幽谷百合 - 55

晚餐喜氣洋洋。雅克像所有受人關心的孩子一樣,看到我給他采制的花冠,撲上來摟住我的脖子。他母親裝作生氣,嗔怪我情不專一。要知道,這頂引起妒意的花冠,可愛的孩子是多麼慇勤地獻給母親呀!傍晚,我們三人一起下雙六棋,我一個人對付德·莫爾索夫婦倆,伯 ...

幽谷百合 - 56

伯爵面孔猙獰,眼珠發黃,挺着白狼似的腦袋向她逼去,真像一隻從林中竄出來的饑餓的猛獸。亨利埃特滑下椅子,癱軟到地上,等着挨打,但伯爵並未打出手;她完全垮了,橫在地板上,失去了知覺。伯爵一時目瞪口獃,就像一個感到受害者的鮮血濺到臉上的兇手。我抱 ...


  
幽谷百合 - 57

我想了一路,有多少話要對您講啊!可是一見到您,我又忘得一乾二淨!是的,親愛的亨利埃特,我一見到您,便想不起同您心靈相和諧的話語了,覺得您心靈的光輝使您更加美麗;而且,在您身邊,我感到無限幸福,以至當時的心情抹去了對以往生活的感喟。每次見到您 ...

幽谷百合 - 58

「您這是讓人飲鴆止渴。」我說著,拉起她的手,按在我的胸口,讓她摸我這急促跳動的心。 「又來了!」她高聲說道,立刻把手抽回去,彷彿感到灼痛一般。「本來可以讓朋友的手止住我的傷口流血,難道您還要剝奪這種可悲的樂趣嗎?不要再增加我的痛苦了,您 ...

幽谷百合 - 59

那種歇斯底里的發作,只能用神經錯亂這四個字來解釋。亨利埃特這個天使卻容光煥發。現在,伯爵不是像個明智的人,像個管理能手,像個農業行家嗎?亨利埃特喜出望外,撫摩雅克的頭髮,為自己高興,也為兒子高興!多麼觸目驚心的喜劇,多麼具有諷刺意味的悲劇啊 ...

幽谷百合 - 60

聽了這番話,我流下了眼淚。她既溫存,又嚴厲;感情毫不掩飾,但極為純潔,容不得渴求歡樂的年輕人產生半點希望。我的肉體撕成碎片,丟在她的心上,而她卻以只能滿足心靈的聖潔之愛報答,向我傾瀉這種愛的源源不斷而又不可褻瀆的光輝。她升到了極高的境界,使 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記