首頁

世界名著 / 幽谷百合全書目錄
巴爾札克
幽谷百合 - 101

伯爵夫人霍地站起身,把瑪德萊娜領到門前台階上。 「婚姻就是這樣,親愛的,」伯爵說道,「您這樣起身走開,豈不是認為我在胡說八道嗎?」他叫嚷着,同時抓住兒子的手,追到台階上,停在妻子身邊,並狂怒地瞪了她幾眼。 「恰恰相反,先生,您真把我 ...

幽谷百合 - 102

她心裡清楚,晚禱之前,是不可能推心置腹地談一談的;她還擔心伯爵要下棋。她本可以等丈夫就寢後,和我待在這花香襲人的平台上;不過,也許她害怕佇立在這透過柔媚月光的樹蔭下,害怕沿著平台欄杆漫步,飽覽流經草場的安德爾河。一座穹頂陰森而靜穆的大教堂, ...


  
幽谷百合 - 103

「不要生我的氣,」她用那副金嗓子對我說,「親愛的,這是對我的懲罰。您在這兒得到的愛,今後再也得不到了,」她用手捂着心口說,「這點我何嘗沒有向您承認過呢?杜德萊夫人拯救了我。讓她佔有污穢吧,我並不羡慕她。讓我得到光榮的天使之愛吧!自從您到來之 ...

幽谷百合 - 104

「亨利埃特很不情願死去,」她淒然一笑,說道,「不過,」她又說,「她要做一個謙卑的基督教徒,一個自豪的母親,做一個貞德的信念曾經動搖過,而今更加堅定的女子,並將為此在第一次努力中死去。我怎麼對您講呢?嗯,這麼說吧,我的生活,無論是在大事上還是 ...

幽谷百合 - 105

...

幽谷百合 - 106

「她趕在我們前頭了,」伯爵夫人高聲說。停了一下,她又說道:「我從未見過這樣的美人兒。多麼纖細的手指,多麼苗條的身材!她膚色比百合還要潔白,她的眼睛像鑽石一樣明亮!她的騎術也太棒了,想必她喜歡顯示自己的力量,既活躍又浮躁;還有,我覺得她有點過 ...


  
幽谷百合 - 107

等到房間裡只有我們倆時,她對我說:「知道你喜歡這一類教徒式的談話,我非常高興。我的一座莊園上有一位代理本堂神甫,他善於傳經佈道,無與倫比,連我們的農民都聽得懂,他講的經文簡直太對聽眾的口味了。明天我就給我父親寫封信,請我父親用郵船把那位老先 ...

幽谷百合 - 108

還有什麼比一個英國女人的俏皮話更能消磨人的意志,我不得而知。戲謔中又加上嚴肅的雄辯、裝模作樣的自信神態;而英國人正是以這種神態來掩飾他們充滿成見、愚蠢透頂的生活。法國女人的俏皮話好比一種花邊,用來美化她們提供的歡樂或挑起的爭吵;這是一種精神 ...

幽谷百合 - 109

她巧鼓舌簧,說服我回葫蘆鐘堡去。一個沉醉在幸福之中的男人,哪能識破這種機關:我就要陷入尷尬的境地。如果我不肯去葫蘆鐘堡,那就表明我斷定杜德萊夫人勝過亨利埃特。阿拉貝爾就要把我帶回巴黎。然而若是去那兒,這不等於侮辱德·莫爾索夫人嗎?結果十拿九 ...

幽谷百合 - 110

有一段時間,伯爵夫人對我態度冷淡,不理不睬,令我心如刀絞。我決定離去。傍晚,我向聚在平台上的一家人告別。大家把我送至草場,見我的馬前蹄亂刨,都遠遠躲開了。我拉住繮繩,這時她走過來。 「我們沿著林蔭道單獨走走吧。」她對我說。 我讓她挎 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記