死靈魂 - 111駿馬輕車只用了半小時多一點兒的時間就拉著奇奇科夫穿過了十俄裡的空間:起先是穿過柞木林,接着便穿過了剛萌動生機的莊稼地,以後是登上村外的山崗,幅幅遠景迎面展開。 最終一條由枝杈茂密的椴樹構成的寬闊的林蔭路把他引進了將軍的莊子。 接着椴樹林蔭路 ...
死靈魂 - 112「他是不會讓您這樣做的,他會自己來,」奇奇科夫說罷,暗想:「將軍們來的正好!本來完全是順嘴胡謅的呀」。
書房裡發出一陣響動,雕花櫃櫥的胡桃木櫥門自動開了。一個活潑的身影用一隻纖纖玉手握著門上的銅把手站在推開的門旁。 即使有一張透明的圖畫 ...
死靈魂 - 113你總想看到我們穿戴得整整齊齊的,刮了臉,穿著燕尾服。不,你要喜愛我們黑不溜秋的模樣,我們白白淨淨的時候,誰看了都喜愛。‘“
將軍哈哈大笑起來;烏琳卡痛苦地嘆起氣來。「爸爸,我不明白,你怎麼能笑!」姑娘煩躁地說。 怒色把她那美麗的額角籠罩 ...
死靈魂 - 114老傢伙可要受到款待羅,要把死農奴端給他羅;哈,哈,哈,哈!
伯父啊伯父!
這老傢伙要受到怎樣的捉弄啊!
哈,哈!“
奇奇科夫感到十分尷尬:侍仆目瞪口獃地站在那裡。「大人,這笑是淚逼迫出來的呀,」他說。「請諒解,老弟!哎,笑死 ...
死靈魂 - 115這時,輕快的馬車輕鬆地飛奔着。它一會輕鬆地爬高,雖然有時道路是坎坷的;它一會輕鬆地下坡,雖然鄉間土路下坡是不穩的。他們主僕三人乘車下了山,沿著牧場穿過河曲,又走過磨坊。 遠處出現了沙灘。 如畫般美麗的山楊林一片片地迎面而來。柳條叢、細赤楊和 ...
死靈魂 - 116「我叫彼得。 彼得羅維奇。 彼圖赫,彼圖赫,彼得。 彼得羅維奇!」主人接過話頭說。
奇奇科夫獃住了。「糟糕!你們這兩個混蛋怎麼弄的?」奇奇科夫轉身問謝利凡和彼得魯什卡。他倆也是目瞪口獃,一個坐在車伕座上,一個站在車門旁。“你們這兩個混蛋 ...
死靈魂 - 117「這一點絲毫沒有問題。我跟家兄有一萬俄畝地、一千多農奴。」
“這樣還煩悶。 不可明白!不過,假如農莊管理不善呢?
假如歉收呢?假如農奴死了許多呢?“
「相反,所有情況都好得不能再好了。家兄很擅長治家。」
「不能理解,」奇奇科 ...
死靈魂 - 118「沒想到!」奇奇科夫心想。 普拉托諾夫什麼也沒說,因為知道彼圖赫是非按慣例辦不行的,只有留下了。他們因此得到的獎賞是度過了一個美妙的春日傍晚。 主人組織大家觀賞了河上風光。 十二個槳手二十四隻槳在歌聲中把他們帶過了平靜如鏡的湖面。 他們的船 ...
死靈魂 - 119「你指哪一方面?」奇奇科夫說道。
「他是俄國古往今來最擅長治家的人。他買了一座混亂不堪的莊園,用十年多一點兒的工夫使莊園大變了樣,買的時候一年收入剛剛兩萬,現在達到了二十萬。」
“啊,佩服佩服!
這樣一個人的生平應當樹碑立傳供人 ...
死靈魂 - 120「您不會缺人手。 我們那兒整村整村的人都會出來作工的:在家裡沒有飯吃,我們不記得會有過這麼嚴重的饑荒。糟糕的是您不願意幹脆把我們全買過來,要不然我們會實心實意給您效力的,真的,會實心實意地。 康斯坦丁。 費奧多羅維奇,在您這裡可以學到各種能 ...