大衛柯波菲爾 - 21那事是這樣的。我父親在樓上的一間小房間裡留下來為數不多的一些書,家裡從沒人去為它們操過心。由於那間小房間緊挨我的臥室,我可以很容易拿到它們。就從那間無人管理的小房間裡,走出了羅德里克·蘭頓①、皮爾格林·皮克②、漢弗來·克林克③、湯姆·瓊斯④ ...
大衛柯波菲爾 - 22「默德斯通先生!先生!」我朝他叫道,「別!求你別打我!我是想學的,可是當你和默德斯通小姐在旁邊時我學不了。我真的學不了!」
「學不了,真的,大衛?」他說,「我們就試試看。」
我的頭被他夾住就像被把老虎鉗夾住一樣,但我設法纏住他, ...
大衛柯波菲爾 - 23然後,皮果提把嘴湊近鑰匙孔,盡那鑰匙孔所能地用那麼多感情和真誠說了一番話。我敢說,那鑰匙孔在每次射出下面那番斷斷續續的話時,自己也發生了一陣陣輕輕的震動。
「衛衛,親愛的。如果我沒有像過去那樣和你親近——近來不像我以前那樣——那並不是 ...
大衛柯波菲爾 - 24儘管由於先前的激動,我還不時發出大聲嗚咽,但我再也沒哭了。慢吞吞地又走了不多遠後,我就問車伕會不會一直走到那裡。
「一直走到哪?」車伕問。
「那兒。」我說。
「那兒是哪?」車伕問。
「離倫敦不遠。」我說。
「嗨 ...
大衛柯波菲爾 - 25「真的看起來很多,」我笑着答道。看到他心情那麼好,我也很高興了。他眼睛眨個不停,長了一臉疙瘩,一頭的頭髮豎著。他站在那兒一手叉着腰,另一隻手舉着玻璃杯對著亮光,看上去挺友好的。
「昨天,這兒有一個先生」他說,「——一個挺壯實的先生,叫好 ...
大衛柯波菲爾 - 26我被人從車子後面舉進車時,有一點難堪,因為我發現人們以為我一個人把中餐全吃完了。我知道這點是因為我無意間聽到那女士在半圓窗後對看車的人說,「當心那孩子,喬治,要不他會脹得裂開的!」此外,我還看到周圍那些女仆都走了出來看著我笑,好像我是個怪物 ...
大衛柯波菲爾 - 27梯子拿來後,我跟在那個像乾草垛一樣的女士後面下了車,但在她的籃子被拿開之前,我一下也不敢動。那時,車裡已經沒有乘客了,行李很快就被搬光了,馬在行李搬完之前被牽走了,剩下馬車被幾個旅店的馬夫推走了。可是仍然沒人出面來招領從蘇弗克的布蘭德斯通來 ...
大衛柯波菲爾 - 28「啊,她很不好受。」第一個婦人說,「這又是她不好受的一天。萬一火爐的火過了氣,我能斷定她也會過氣,而且再也不會回過氣了。」
他倆看她時,我也看她。雖然那天很暖和,她卻看上去除了火爐什麼也不想。我想象連火爐上的湯鍋也遭她忌妒呢;火爐竟被 ...
大衛柯波菲爾 - 29用那些舊本子的紙做成的蠶房也散亂地放在課桌上。在用硬紙板和鐵絲做成的散髮霉味的閣樓間,兩隻被主人拋下的可憐的小白鼠上上下下穿來穿去,它們瞪着兩隻紅眼睛向每一個角落打量,想搜到什麼吃的。一隻鳥在一個比它大不了什麼的籠子裡,它在那二寸高的棲木上 ...
大衛柯波菲爾 - 30我看到小小的我手支着頭,坐在燈光幽暗的教室裡,一面聽梅爾先生吹奏,一面記誦第二天的功課。我看到我自己把書合上,仍然在聽梅爾先生那哀切的吹奏,從笛聲中我聽到了家裡往日的聲音,聽到了雅茅斯海灘上的颳風聲,我感到傷感和孤獨。我看到我自己走過那些沒 ...