大衛柯波菲爾 - 61米考伯先生的事雖然挨過了緊急關頭,卻又捲入了某個契據的麻煩中。關於那種契據,我聽說過不少,據我現在想來那應該是一種先前寫給債權人的文書,不過當時我怎麼也閙不明白,現在看來我當時是把這玩藝和那些被認為一度在德國廣為時興的魔鬼般的檔案混為一談了 ...
大衛柯波菲爾 - 62「才幹大着呢。」米考伯太太重複道。「我娘家持這種意見:像他這麼有才幹的人,稍稍被扶一把,就能在海關上有所作為了。由於我娘家的影響只限于當地,所以他們希望米考伯先生去普利茅斯。
他們認為他務必馬上就去那兒。」
「他隨時都能去嗎?」我 ...
大衛柯波菲爾 - 63在和米考伯先生及太太同住一幢房子的最後那些天裡,我每晚和他們一起度過。我覺得,我們的親密與日俱增。最後那個星期天,他們請我吃午飯,我們吃了豬裡脊和蘋果醬,還有一個大大的布丁。頭天晚上作為分別禮物,我買了一個帶花點的木馬給小威爾金·米考伯—— ...
大衛柯波菲爾 - 64自從那晚產生了念頭並失眠後,我就一次又一次、一百次地重溫我那可憐的母親講的我出生的故事,昔日聽她講這故事於我是件快活事,我已把它熟記在心了。在那故事裡,我的姨奶奶以令人生畏的威風登場;但她的舉止中有處小地方令我常常回味,正是這一小小特徵給了 ...
大衛柯波菲爾 - 65我盡一切力跟在後面追,可我沒力氣叫了,即使有那會兒我也沒膽量喊。我追了半英里路,其間至少有二十次,我几乎被車碾到輪子下。我時而看不見他,時而看見他,時而看不見他,時而遭到鞭子抽打,時而被叫罵,時而陷到泥裡,時而爬起來,時而撞到什麼人懷裡,時 ...
大衛柯波菲爾 - 66睡眠落在我身上,就像在那天夜裡它也落在其它被宅門所拒絶、為看門犬所吠逐的流浪人身上那樣。我夢見我躺在昔日學校的床上,在臥室和同學們說著話;醒時我發現自己筆直地坐了起來,嘴裡正唸著斯梯福茲的名字,茫然看著頭上閃爍的星星。我記起我在這個不該醒來 ...
大衛柯波菲爾 - 67「哦,讓我們看看那外套吧!」那老頭兒說道,「哦,我的心冒火了,把外套拿給我們看看呀!哦,我的眼睛胳膊腿,把外套拿出來呀!」
他說著,把他那只鳥爪一般發着抖的手從我頭髮裡收回;然後戴上一付眼鏡,雖說那一點也不能使他發炎的眼睛增加多少光彩 ...
大衛柯波菲爾 - 68「你有買得了一品托啤酒的錢嗎?」補鍋匠說,「如果你有就拿來,別讓我動手!」
要不是和那女人的眼光相遇,看見她輕輕搖頭並做出「不」字的口形,我準會拿出來了。
「我很窮,」我強笑着說,「沒一個子了。」
「啊哈,什麼意思?」補鍋 ...
大衛柯波菲爾 - 69我姨奶奶的女仆——從她說的話我這麼推斷——把米放進一個小籃就走出了小店;她告訴我,如果我要想知道特洛伍德小姐的住處就跟她走是了。我所想要的也不過如此;可我當時是那麼激動,我的腿在下面不住地抖。我跟着那青年女子,不久就來到一座很整潔的小房子前 ...
大衛柯波菲爾 - 70「他的兒子?」狄克先生說。「大衛的兒子?千真萬確。」
「是呀,」姨奶奶繼續說道,「他已經幹了件好事呢。他跑了出來。哦,他的姐姐貝西·特洛伍德就決不會跑掉的。」姨奶奶堅定地搖搖頭,表現出她對那從未來到人間的女孩的性格和行為所懷的信心。
...