安徒生童話 - 111有些碎片很大,足夠做窗子上的玻璃,不過要透過這樣的玻璃去看自己的朋友卻不恰當。有些碎片被做成了眼鏡。如果人們想戴上這樣的眼鏡去正確地看東西或公正地判斷事物,那也是不對頭的。這會引起魔鬼大笑,把肚子都笑痛了,因為他對這樣的事情感到很痛快。 ...
安徒生童話 - 112小女孩摟着他的脖子。他眨着眼睛。不,他什麼東西也沒有看見。
「我想沒有什麼了!」他說。但事實並不是這樣。落下來的正是從那個鏡子上裂下來的一塊玻璃碎片。我們還記得很清楚,那是一面魔鏡,一塊醜惡的玻璃。它把所有偉大和善良的東西都照得 ...
安徒生童話 - 113這是他所想到的第一件事情。它已經被牢牢地系在一隻白鷄上了,而這只肉鷄正背着雪橇在他們後面飛。白雪皇后又把加伊吻了一下。從此他完全忘記了小小的格爾達、祖母和家裡所有的人。
「你現在再也不需要什麼吻了,」她說,「因為如果你再要的話, ...
安徒生童話 - 114「來吧,告訴我你是誰?你怎樣到這兒來的吧。」她說,格爾達把什麼都告訴她了。老太婆搖搖頭,說:「哼!哼!」當格爾達把一切講完了,問她有沒有看到過小加伊的時候,老太婆就說他還沒有來過,不過他一定會來的,格爾達不要太傷心,她可以嘗嘗櫻桃,看看 ...
安徒生童話 - 115在一條狹窄的山路上隱隱出現一幢古老的城堡。它古老的紅牆上生滿了密密的常春藤。葉子一片接着一片地向陽台上爬。陽台上站着一位美麗的姑娘。她在欄杆上彎下腰來,向路上看了一眼。任何玫瑰花枝上的花朵都沒有她那樣鮮艷。任何在風中吹着的蘋果花都沒有她 ...
安徒生童話 - 116「這一點也不使我感興趣!」格爾達說。「這對我一點意義也沒有!」於是她跑到花園的盡頭去。門是鎖上了。不過她把那生了銹的鎖扭了一下,這鎖便鬆了,門也自動開了。於是小小的格爾達打着一雙赤腳跑到外面來。她回頭看了三次,沒有任何人在追她。最後她跑 ...
安徒生童話 - 117「可是加伊,小小的加伊呢?」格爾達問,「他什麼時候來呢?他會不會在他們中間呢?」
「等着!等着!我們馬上就要談到他了!到了第三天才有一位小小的人物到來。他沒有騎馬,也沒有乘車子。他高高興興地大步走進宮裡來。他的眼睛像你的一樣,射 ...
安徒生童話 - 118「我覺得好像有人在後面跟着我似的。」格爾達說,因為有件什麼東西在她身邊滑過去了;它好像是牆上的影子,瘦腿的、飛躍的紅鬃馬,年輕的獵人和騎在馬上的紳士和太太們。
「這些事物不過是一個夢罷了!」烏鴉說。「它們到來,為的是要把這些貴人 ...
安徒生童話 - 119「她長得很胖……她長得很美……她是吃胡桃核長大的!」老女強盜說。她的鬍子長得又長又硬,她的蓬鬆的眉毛把眼睛都蓋住了。
「她像一個肥胖的小羔羊!哪,好吃得很!」
於是她抽出一把明晃晃的刀子——刀子閃耀得怕人。
「哎 ...
安徒生童話 - 120「你們在上面講些什麼?」格爾達問,「白雪皇后旅行到什麼地方去了?你們知道嗎?」
「她大概是到拉普蘭①去了,因為那兒整年都是冰雪。你去問問用繩子套着的那只馴鹿吧。」
「那兒有冰有雪,那兒壯麗輝煌!」馴鹿說,「那兒,人們可以 ...