安徒生童話 - 151是的,它們都會扒,它們會用左腿扒三下,還會說:「嘰!」它們用這種辦法可以認出它們是那個燒塌了的房子裡一窠生出來的三隻麻雀。
「這兒真叫人吃得痛快!」麻雀們說。
鴿子們只是跟自己的人在一起高視闊步地走來走去,而且只是談論着它們自己的事 ...
安徒生童話 - 152許多人從兩邊的房間裡走出來——那裡面陳列着許多美麗的大理石像。他們走到墳墓旁邊來。雕刻這些美麗的石像的那位藝術家就躺在這裡。他們臉上現出欣悅的表情,站在多瓦爾生的墓旁。他們拾起落下的玫瑰花瓣,保存起來作為紀念。他們有的是從很遠的地方來的:有 ...
安徒生童話 - 153不過現在小杜克已經不是躺在床上,他忽然騎上了一匹馬。跑!跑!跳!跳!馬兒在馳騁着。一位穿得很漂亮的騎士,戴着發亮的頭盔和修長的羽毛,把他抱在馬鞍前面坐著。他們穿過森林,來到古老的城市伏爾丁堡⑤——這是一個非常熱閙的大城市。國王的宮殿上聳 ...
安徒生童話 - 154「倒好像我是躺在蘇洛似的!」小杜克說,於是便醒來了。這是一個晴朗的早晨。他一點也記不起這場夢。不過這倒也沒有什麼必要,因為一個人是不需要知道未來會發生的事情的。
現在他從床上跳下來,讀他的書;馬上他就懂得全部的功課了。那個洗衣的 ...
安徒生童話 - 155這個外國人有天晚上醒來了。他是睡在敞開的陽台門口的。風把它前面的帘子掀開,於是他就幻想自己看見一道奇異的光從對面的陽台上射來。所有的花都亮起來了,很像色彩鮮艷的火焰。在這些花兒中間立着一位美麗苗條的姑娘。她也似乎射出一道光來。這的確刺傷他的 ...
安徒生童話 - 156「不成,這把我弄得有點糊塗!」學者說。「這究竟是怎麼一回事情?」
「決不是普通的事情!」影子說。「不過您自己也不是一個普通的人呀。您知道得很清楚,從我小時候起,我就寸步不離開您。只有當您覺得我成熟了、可以單獨在這個世界上生活,我才自找出 ...
安徒生童話 - 157“我告訴您,找到那兒去過,因此您懂得我在那兒看到了我所能看到的一切!如果您到那兒去過,您不會成為另外一個人;但是我卻成了一個人了,同時我還學到了理解我內在的天性,我的本質和我與詩的關係。是的,當我以前和您在一起的時候,我不曾想到過這些東西。 ...
安徒生童話 - 158「您說得對!」影子說——他現在事實上是主人,「您這句話非常直率,而且用意很好。我現在也要以誠相見,想什麼就說什麼。您是一個有學問的人;我想您知道得很清楚,人性是多麼古怪。有些人不能摸一下灰紙——他們一看到灰紙就討厭。有些人看到一個人用釘子在 ...
安徒生童話 - 159「誰也不會知道——即使我的影子也不會知道的,」影子說。他說這句話有他自己的理由。
他們一起回到公主在家時所統治的那個國家裡去。
「請聽著,我的好朋友,」影子對學者說。「現在一個人所能希望得到的幸運和權力,我都有了。我現在也要為你做點 ...
安徒生童話 - 160這的確是一幢值得一看的房子!那裡面住着一個老人。他穿著一條天鵝絨的馬褲,一件有大黃銅扣子的上衣;他還戴着一副假髮①——人們一眼就可以看出這是真正的假髮。每天早晨有一個老僕人來為他打掃房間和跑腿。除此以外,這座老房子裡就只孤獨地住着這位穿 ...