安徒生童話 - 131「我將永遠看不到我所追尋的東西!現在太陽已經下沉了,夜——漆黑的夜——已經到來了。也許在圓圓的紅太陽沒有消逝以前,我還能夠看到它一眼吧。我要爬到崖石上去,因為它比最高的樹還要高!」他攀着樹根和藤蔓在潮濕的石壁上爬。壁上盤着水蛇,有些癩蛤 ...
安徒生童話 - 132女妖們已經在妖山上跳起舞來了。她們披着霧氣和月光織成的長圍脖跳。凡是喜歡披這種東西的人,跳起來倒是蠻好看的。妖山的正中央是一個裝飾得整整齊齊的大客廳。它的地板用月光洗過一次,它的牆用巫婆的蠟油擦過一番,因此它們就好像擺在燈面前的郁金香花 ...
安徒生童話 - 133「把腳從盤子上拿開!」老地精說。他們接受了這個忠告,可並不是馬上就改。他們用松毬在小姐們身上呵癢;他們為了自己的舒服,把靴子脫下來叫小姐們拿着。不過他們的爸爸——那個老地精——跟他們完全兩樣。他以生動的神情描述着挪威的那些石山是怎樣莊嚴 ...
安徒生童話 - 134是的,那兩個孩子到什麼地方去了呢?他們在田野裡奔跑,把那些好心好意準備來參加火炬遊行的鬼火都吹走了。
「你們居然這樣胡閙!」老地精說,「我為你們找到了一個母親。現在你們也可以在這些姨媽中挑一個呀!」
不過少爺說,他們喜歡 ...
安徒生童話 - 135她被裝進一具黑棺材裡。她躺在那兒,全身裹了幾層白布。她是那麼美麗而溫柔,雖然她的眼睛是閉着的。她所有的皺紋都沒有了,她的嘴上浮出一個微笑。她的頭髮是那麼銀白,是那麼莊嚴。望着這個死人,你一點也不會害怕——這位溫柔、和善的老祖母。《讚美詩 ...
安徒生童話 - 136那天下午老太太聽大家說那雙鞋是紅的。於是她就說,這未免太胡閙了,太不成體統了。她還說,從此以後,珈倫再到教堂去,必須穿著黑鞋子,即使是舊的也沒有關係。
下一個星期日要舉行聖餐。珈倫看了看那雙黑鞋,又看了看那雙紅鞋——再一次又看了 ...
安徒生童話 - 137「你也許不知道我是誰吧?我就是砍掉壞人腦袋的人呀。我已經感覺到我的斧子在顫動!」
「請不要砍掉我的頭吧,」珈倫說,「因為如果你這樣做,那麼我就不能懺悔我的罪過了。但是請你把我這雙穿著紅鞋的腳砍掉吧!」
於是她就說出了她的 ...
安徒生童話 - 138「我唱得非常好,」它說,「甚至16個本地產的蟋蟀從小時候開始唱起,到現在還沒有獲得一間紙屋哩。它們聽到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了。」
跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說明了它們是怎樣的人物。它們認為它 ...
安徒生童話 - 139「現在你可以有一個丈夫了!」年老的中國人說,「這人我相信是桃花心木做的。他可以使你成為一位『公山羊腿——中將和少將——作戰司令——中士』夫人。他除了有許多秘藏的東西以外,還有整整一碗櫃的銀盤子。」
「我不願意到那個黑暗的碗櫃裡去 ...
安徒生童話 - 140「這真是太那個了,」她說。「我吃不消。這世界是太廣大了!我但願重新回到鏡子下面那個桌子上去!在我沒有回到那兒去以前,我是永遠也不會快樂的。現在我既然跟着你跑到這個茫茫的世界裡來了,如果你對我有點愛情的話,你還得陪着我回去!」
掃 ...