悲慘世界 - 81馬德蘭先生早已回到他的辦公桌上,重新拿着他的卷宗,斯斯文文地翻着,邊念邊寫,好象一個忙人,他轉身向着沙威:「夠了,沙威,我對這些瑣事不大感興趣。我們浪費了我們的時間,我們還有許多緊急公事。沙威,您立刻到聖索夫街去一趟,在那轉角地方有一個賣草 ...
悲慘世界 - 82佩爾佩迪姆姆是個極普通的農村姑娘,為慈善服務,頗形粗俗,皈依上帝,也不過等於就業。她做教徒,正如別人當廚娘一樣。那種人絶不稀罕。各種教會的修道院都樂於收容那種粗笨的鄉間土貨,一舉手而變成嘉布遣會修士或聖于爾絮勒會修女。那樣的鄉村氣質可以替宗 ...
悲慘世界 - 83「斯戈弗萊爾師父,」他問道,「您有匹好馬嗎?」
「市長先生,」那個佛蘭德人說,「我的馬全是好的。您所謂好馬是怎樣的好馬呢?」
「我的意思是說一匹每天能走二十法裡的馬。」
「見鬼!」那個佛蘭德人說,「二十法裡!」
「是的。」
「要套 ...
悲慘世界 - 84快到半夜時,他忽然醒過來;他在睡夢中聽見在他頭上有響聲。他注意聽。好象有人在他上面屋子裡走路,是來回走動的步履聲。他再仔細聽,便聽出了那是馬德蘭先生的腳步。他感到詫異,平日在起身以前,馬德蘭先生的房間裡素來是沒有聲音的。過了一會,那出納員又 ...
悲慘世界 - 85他久已奉行那主教的聖言,經過了多年的懺悔和忍辱,他修身自贖,也有了值得樂觀的開端,到現在,他在面臨那咄咄逼人的逆境時,如果仍能立即下定決心,直赴天國所在的深淵,毫不反顧,那又是多麼豪放的一件事;那樣做,固然豪放,但他並沒有那樣做。我們必須認 ...
悲慘世界 - 86事情已經完全明白了,他這樣認識:他在監牢裡的位子還是空着的,躲也無用,那位子始終在那裡等着他,搶小瑞爾威的事又要把他送到那裡去,那個空位子一直在等着他,拖他,直到他進去的那一天,這是無法避免、命中注定的。隨後,他又向自己說,這時他已有了個替 ...
悲慘世界 - 87他繼續反躬自問。他嚴厲地責問自己,所謂「我的目的已經達到!」那究竟是什麼意思。他承認自己生在人間,確有一種目的。但是什麼目的呢?隱藏自己的名字嗎?矇蔽警察嗎?難道他所做的一切事業,僅僅是為了那一點點小事嗎?難道他沒有另外一個遠大的、真正的目 ...
悲慘世界 - 88他丟開一切幻想,逐漸放棄了他對這個世界的留戀,想到別處去找安慰和力量。他向自己說他應當盡他的天職;他在盡了天職以後,也許並不見得會比逃避天職更痛苦些;假使他「聽其自然」,假使他待在濱海蒙特勒伊不動,他的尊榮、他的好名譽、他的善政、他受到的敬 ...
悲慘世界 - 89在向自己提出那個問題之後,他愣住了。他彷彿經過了一陣遲疑和顫慄,但是那一會兒並不長,他鎮靜地回答自己說:「那麼,那個人去坐苦役牢,那是真的,不過,真見鬼,他自己作了賊!我說他沒有作賊,也是徒然,他作了賊!我呢?我留在這裡,繼續我的活動。十年 ...
悲慘世界 - 90「得!」他想道,「整個冉阿讓都還在這裡面。這玩意兒也得毀掉。」
他拿起那兩個燭台。
火力還夠大,很容易使它們失去原來的形狀,燒成不能辨認的銀塊。
他在爐前彎下腰去,烘了一回火,他確實舒服了一陣。
「好火!」他說。
他拿着兩個燭台中 ...